第一章 实用文体翻译概述 1
1.1关于翻译 1
1.2关于实用文体 11
1.3实用文体翻译的标准 12
第二章 实用文体翻译的文体意识 16
2.1术语对等意识 16
2.2复数意识 31
2.3专业知识的意识 42
2.4词语组合意识 49
第三章 实用文体词语翻译 51
3.1实用文体词语翻译种种 51
3.2常用或流行语译例 63
3.3各种“公司”的翻译 68
3.4揣摩语境,选取语义 80
第四章 广告文体翻译 86
4.1概述 86
4.2广告英语的词汇特点 87
4.3广告词汇的翻译 89
4.4广告英语的句法特点 89
4.5广告翻译的技巧 90
4.6广告语修辞手段的翻译 103
第五章 商标文体翻译 109
5.1概述 109
5.2商标的语言特点 111
5.3商标汉英翻译的用词应遵循的原则 113
5.4商标翻译用词问题 114
5.5商标汉英翻译的文化因素 115
5.6商标汉英翻译的汉字处理 116
5.7商标翻译的审美取向 120
5.8商标翻译的技巧 125
5.9汽车商标的翻译 128
第六章 旅游文体翻译 145
6.1概述 145
6.2旅游文本的文体特点 145
6.3旅游资料翻译方法 146
6.4旅游者对一些敏感词的承受能力 152
6.5美学风格的等化 152
6.6楹联的翻译 154
6.7中菜与主食的英译 156
第七章 公示语翻译 171
7.1概述 171
7.2公示语的语言特点 172
7.3公示语的应用示意功能 175
7.4商业公示语的特定应用功能 176
7.5警示性公示语的翻译 177
7.6常用公示语译例 178
7.7公示语集锦 181
第八章 商务文书文体翻译 184
8.1信用证的翻译 184
8.2提单及租船合约的翻译 194
8.3商务合同的翻译 202
第九章 商务法律文体翻译 229
9.1法律英语文体特点 229
9.2英译技巧 234
9.3近义词和同义词的翻译 240
9.4文本翻译范例 248
附录 274
Ⅰ.各家翻译论 274
Ⅱ.翻译练习及参考译文 287
参考文献 321