第一章 绪论 1
1.1 翻译研究的意义观 4
1.1.1 语文学范式翻译研究时期的意义翻译 5
1.1.2 语言学范式翻译研究的意义观 16
1.2 言外之意翻译研究的匮乏和不足 28
1.2.1 直觉感悟性 30
1.2.2 语用片面性 31
1.3 本研究的目的与方向 32
1.4 本书研究方法和创新点 35
1.4.1 本书研究方法 35
1.4.2 创新点 37
1.5 本研究的基本框架 38
第二章 言外之意界说 42
2.1 言外之意的哲学探索 43
2.1.1 从言意之辩到言外之意 44
2.1.2 从哲学的符号学到语言学的语用学 50
2.2 言外之意的概念 55
2.2.1 意义、言内之意和言外之意 59
2.2.2 言内之意和字面意义 63
2.2.3 言外之意和含意 68
2.2.4 言内之意和言外之意的关系 73
2.3 言外之意的主要类型及其本质特征 76
2.3.1 意境式 78
2.3.2 象征式(意象式) 83
2.3.3 含蓄式(修辞式) 85
2.3.4 寄托式(情景式) 87
2.4 结语 89
第三章 推理机制在言外之意文学翻译中的运作过程 90
3.1 推理机制运作过程中翻译的本质 91
3.1.1 翻译是以译者和译文读者作为主体的语言符号行为 91
3.1.2 翻译是译者或读者主体和客体相互作用的过程 92
3.1.3 翻译作为认知过程是译者一种综合能力的体现 94
3.2 推理机制的运行模式 94
3.2.1 文献回顾 95
3.2.2 言外之意翻译推理模式的提出 101
3.2.3 推理模式的诠释和刻画 101
3.3 结语 106
第四章 言外之意文学翻译过程中的审美意象图式机制 108
4.1 图式 108
4.1.1 图式理论 109
4.1.2 图式的特征 112
4.1.3 图式的分类 113
4.2 认知图式——认知语境的表征方式 114
4.2.1 认知图式 114
4.2.2 认知图式的概念 114
4.2.3 认知图式的运行方式 114
4.3 审美意象图式——象征式言外之意的表征 115
4.3.1 审美意象图式的概念 116
4.3.2 审美意象图式的形成 118
4.3.3 审美意象图式的结构 120
4.4 审美意象图式的联结——意境式言外之意的体现 121
4.5 审美意象图式是生成审美意义的唯一途径 123
4.6 结语 126
第五章 意向型言外之意推理中认知语境的建构和重构 128
5.1 言外之意翻译过程中语境的建构 128
5.1.1 语境的语言学研究和翻译研究 129
5.1.2 言外之意翻译中认知语境的概念 137
5.1.3 翻译中认知语境的特征 139
5.1.4 言外之意翻译中认知语境的建构基础 143
5.1.5 认知语境的建构过程 146
5.2 认知语境的重构 152
5.2.1 认知语境与语用预设 152
5.2.2 语用预设的概念 153
5.2.3 语用预设的特征 155
5.2.4 语用预设的翻译 156
5.3 结语 163
第六章 文学作品中言外之意的翻译 165
6.1 意向型言外之意的翻译层面和翻译原则 166
6.1.1 翻译语义层面 168
6.1.2 翻译语义—语用层面 171
6.1.3 翻译语用层面 175
6.1.4 意向型言外之意翻译的总体原则 176
6.2 审美型言外之意的翻译 176
6.2.1 审美意义的翻译模式 176
6.2.2 审美型言外之意的翻译实例 181
6.3 结语 185
第七章 结论 187
7.1 言外之意的现代语言学概念和翻译视角分类 188
7.2 两个机制、一个翻译原则和一个图式翻译模式 188
7.3 认知语境的建构模式和重构方法 189
7.4 文学翻译是科学翻译和艺术翻译的契合 190
7.5 需要进一步研究的问题 190
参考文献 193
后记 211