绪论 1
一 研究背景与意义 2
二 研究现状及分析 10
三 研究依据及对象 25
四 研究思路与内容简介 31
第一章 想象、翻译与“团结” 36
一 想象的“沉沦”与“复兴” 36
(一)想象的定义 36
(二)想象的历史回顾 38
(三)“后形而上学”语境下的想象 50
二 罗蒂的公共“团结” 54
(一)罗蒂和他的新实用主义哲学 54
(二)罗蒂的公共“团结” 61
三 创造“团结”的想象与翻译 67
(一)想象是一种“再描述”的官能 67
(二)翻译是一种“再描述” 70
小结 74
第二章 想象的“飞离在场”实现翻译的“设身处地” 76
一 “在场”与翻译的“化异为我” 77
(一)何为“在场” 77
(二)主客二分——“在场”的表现形式 79
(三)“在场”导致翻译的“化异为我” 81
二 想象的“飞离在场”与翻译的“设身处地” 99
(一)何为想象的“飞离在场” 99
(二)移情——想象“飞离在场”的实现方式 102
(三)想象“飞离在场”实现翻译的“设身处地” 112
小结 125
第三章 想象的“居间统合”促成翻译的“诗化”统一 127
一 想象的“居间统合” 127
(一)“诗化”空间的建立 128
(二)“诗意”统一的实现 135
二 “间”的缺失与翻译 141
(一)理性至上与“间”的缺失 141
(二)“间”缺失下的翻译 144
三 想象的“居间统合”实现翻译的“诗化”统一 150
(一)“诗化”空间保证翻译的“间”性 150
(二)“诗意”统一的实现——杂合的译本呈现 155
小结 165
第四章 “意象再造”构建翻译的“团结” 166
一 何为“意象” 167
(一)“意象”的定义 167
(二)“意象”的历史回顾 170
(三)“意象”的作用 178
二 “意象再造” 180
(一)“意象”复制的不可实现 181
(二)“通而不同”的“意象再造” 185
(三)“再造意象”的“通而不同” 191
(四)“意象再造”的意义——文学翻译的“团结” 204
小结 207
结语 209
参考文献 217