第一编 翻译的基础知识 2
第一章 翻译的基础知识 2
第一节 翻译的定义 2
第二节 翻译的目的 3
第三节 翻译的标准 4
第四节 翻译的分类 6
第五节 翻译的单位 7
第六节 翻译的过程 12
第七节 译者的素质要求 20
第二章 翻译简史 22
第一节 中国翻译简史 22
第二节 西方翻译简史 30
第二编 翻译理论概述 44
第三章 翻译中的对比 44
第一节 词汇 44
第二节 语法(句法结构) 49
第三节 修辞 56
第四节 思维 65
第五节 文化 73
第六节 习俗 75
第七节 历史 77
第八节 社会心理 79
第九节 审美 81
第四章 现当代翻译理论简介 86
第一节 语言学派 87
第二节 文化学派 94
第五章 翻译的九大关系 99
第三编 翻译的技巧与方法 106
第六章 常用翻译技巧(英汉互译) 106
第一节 转换法 106
第二节 增益法 110
第三节 省略法 112
第四节 重复法 116
第五节 正说反译(反说正译) 120
第六节 分译与合译 123
第四编 英译汉 130
第七章 主要词类的翻译(英译汉) 130
第一节 形容词的翻译 130
第二节 名词的翻译 134
第三节 动词的翻译 140
第四节 副词、代词、介词的翻译 144
第八章 几种句子结构的处理 151
第一节 比较结构的翻译 151
第二节 被动结构的翻译 158
第三节 否定结构的翻译 161
第四节 多枝共干结构的翻译 173
第五节 定语从句的翻译 176
第六节 长句的翻译 182
第五编 汉译英 190
第九章 选词构句 190
第十章 句子翻译 195
第一节 无主句与省略句的翻译 195
第二节“得”字句和“把”字句的翻译 198
第三节 连动式与兼语式句子的翻译 203
第四节 长句的翻译 207
第十一章 汉译英中几个特殊问题 213
第一节 文化词语的翻译 213
第二节 成语的翻译 219
第三节 谚语、歇后语的翻译 223
第四节 辞格的翻译 227
第六编 篇章翻译 240
第十二章 篇章翻译概述 240
第十三章 文学作品的翻译 251
第一节 语篇特点 251
第二节 翻译策略 255
第三节 译文赏析 258
第十四章 政经类文章的翻译 278
第一节 语篇特点 278
第二节 翻译策略 279
第三节 译文赏析 280
第十五章 科技文章的翻译 297
第一节 语篇特点 297
第二节 翻译策略 300
第三节 译文赏析 308
第十六章 新闻的翻译 320
第一节 语篇特点 320
第二节 翻译策略 323
第三节 译文赏析 330
第十七章 广告的翻译 342
第一节 语篇特点 342
第二节 翻译策略 345
第三节 译文赏析 356
第十八章 旅游文本的翻译 363
第一节 语篇特点 363
第二节 翻译策略 365
第三节 译文赏析 372
第十九章 应用文的翻译 381
第一节 信函 381
第二节 合同 398
参考文献 421
后记 427