参考资料 1
商榷篇 “保卫译者”:高校学者《红楼》译评的诸种问题 3
关于“异化”手段的讨论 3
《红楼梦》译评与期望规范、解构主义翻译观 3
一、引言 3
二、前人对Nibbansday的理解和评论 3
三、腊八日即“佛成道日”,成道涅槃即nibbāna 5
四、腊八粥与灌佛日、浴佛日 8
五、关于nibbāna, nirvāna与佛经翻译 11
六、翻译评论中的“期望规范” 12
七、从解构主义的翻译观看霍译《石头记》 14
八、余论:异化翻译与所谓“文化霸权” 16
关于“扭曲了原文的形象”:译法的“曲”与“直” 29
女体和国族:论《红楼梦》翻译评论中的研者视角与诠释暴力 29
一、引言 29
二、关于学术思潮和期望规范 30
三、所谓“扭曲了原文的形象”:关于“曲”与“直” 31
四、不直译,不异化,又该如何?——关于翻译方法的讨论 34
五、“译文读者”是一个怎么样的概念?——论接受者的解码能力 39
六、英语读者能不能理解?——用作翻译的语言的历史 42
七、历史主义和性别差异——以今律古和当今的男性眼光 47
八、“优秀的’应该发掘,不优秀的呢?——文本的历时性与民族身分 55
九、余论:金莲小脚与国族对抗的问题 60
十、结语 63
关于“净化”手段的讨论 77
翻译规范、意识形态论与《红楼梦》杨译本的评价问题 77
一、问题的提出 77
二、关于“净化”和“意识形态” 78
三、另一个可能性:底本因素 81
四、杨译本中的“脏话”与意识形态的问题 83
五、关于 (赞助人)和“推测翻译规范”的问题 87
六、翻译史上猥亵语的处理与译者的主体性 92
七、结语:套用西方理论的风险 94
关于“欠额翻译”和“归化”手段 107
细论“欠额翻译”和“归化”手段 107
一、引言 107
二、对budding grove剖析 108
三、与“眠花宿柳”相近的例子:the Garden of Pleasure 109
四、结语:委婉语的英译方法 111
关于“音译”和“背离原意” 116
论《红楼梦》译评的若干问题 116
一、引言 116
二、误解霍译本的Chengs 116
三、关于“与原联意思有所背离” 118
四、关于“理解上出现了分歧” 119
五、结语 120
关于“明朗化”和译者意图 126
论《石头记》霍译的底本和翻译评论中的褒贬 126
一、引言 126
二、关于引文的罗列与讨论的意义 127
三、底本问题与翻译评论中的褒与贬 129
四、关于“结合脂本和程本的底本在中文里是不存在的” 131
五、结语 133
描述篇 “诠释译者”:《红楼梦》的翻译方法与操緃现象 139
扩展译法 139
解码者的渠道与《红楼梦》英译本中的“扩展译法” 139
1.引论 139
2.片言只字的增益 140
3.大幅度的扩展 143
4.从翻译理论层面看问题:解码者的渠道 152
等效翻译法(一) 159
《红楼梦》英译本中的改译和等效问题 159
1.引言 159
2.纪实性 翻译和工具性 翻译 160
3.工具性翻译与文化差异问题 163
4.工具性翻译与语意翻译 167
5.结语 170
等效翻译法(二) 176
《红楼梦》三家英译本与翻译效果论、目的论 176
一、引言 176
二、由“误看”(字形)所引起的翻译问题 177
三、关于“误听”(字音)所引起的翻译难题 180
四、结语 183
外倾型译法 188
从霍译本《石头记》看译者的隐形与外倾型译法 188
一、引言 188
二、地灵人杰 189
三、公然咒骂 190
四、指桑骂槐 191
规范与操緃现象 195
《红楼梦》英译活动中的“忠实”和“操控” 195
刘姥姥说英语——略论《红楼梦》英译中的语言变化 200
一、引言 200
二、刘姥姥的语音 201
三、刘姥姥的词汇 202
四、刘姥姥的语法 203
五、结语 204
赵嬷嬷说英语 207
一、引言 207
二、霍译本中赵嬷嬷所用的词语 208
三、霍译本中赵嬷嬷所用的句式 210
四、结语 214
《石头记》霍译本中的语码转换与英语文学传统 218
一、引言 218
二、霍译本中邢岫烟的地域方言 219
三、英语文学传统与霍克思的译文 221
四、结语 223
霍译本《石头记》中的农家言谈和年龄级差 228
一、村庄人家刘姥姥的方言俚语 229
二、黑山村的乌进孝与方言 230
三、人物语言的年龄级差 232
四、结语:译文胜于原文 234
参考资料 239
后记 283