第一章 导论:翻译的旅行与行旅的翻译 1
以译逑友 1
隐身的作者 7
翻译的形式 16
观看的角度 27
第二章 圣歌与圣谛:利玛窦译《西琴曲意八章》 35
琴声 35
圣典 37
古典 47
馀音 57
第三章 翻译·政治·教争:龙华民译《圣若撒法始末》 61
译名的故事 61
翻译的策略 69
译者的特权 84
圣宠的政治 97
第四章 太上忘情:汤若望与王徵译《崇一堂日记随笔》 107
传而记之 107
爱乐实 113
卡利他 122
爱佳泊 132
翻译告解 141
第五章 三面玛利亚:高一志译《圣母行实》 151
有母无父 151
背主血契 153
金环之约 167
送子观音 181
优入圣域 191
第六章 圣人·魔鬼·忏悔:高一志译《天主圣教圣人行实》 205
黄金传奇 205
圣的内涵 210
魔为何物 221
忏悔的方法 231
前世来生 245
第七章 著书多格言:高一志译《譬学》 255
格言的定义 255
圣与俗 262
再谈圣与俗 273
笔墨津梁 288
西来儒者 301
第八章 中译第一首「英」诗:艾儒略译《圣梦歌》 311
梦的考掘 311
梦中对话 324
梦的解析 343
梦回英伦 355
第九章 瘳心之药,灵病之神剂:阳玛诺译《轻世金书》 365
译本的问题 365
原本与源本 368
文体与译体 376
阅读实学 382
注疏的传统 390
第十章 结论:明末翻译与清末文学新知的建构 395
旧教与新教 395
再造文学的知识系统 412
中国早期现代性 432
重要书目 445
索引 497