第一章 意识形态与隐形的翻译诗学 1
一、隐形之理据 2
二、在隐形之后 3
三、隐形之再思 10
第二章 意识形态的多样性与诗学的改写 14
一、翻译改写中的诗学变脸及其操纵 14
二、经典翻译诗学的历史作用 20
三、诗学改写的意义与价值 27
第三章 审美意识形态与翻译的诗学“间离” 29
一、什么是间离? 30
二、风格的间离 31
三、词汇的间离 34
四、句子结构的间离 37
五、叙事方式的间离 38
六、修辞方式的间离 39
第四章 个体意识形态与现当代诗学的传译 41
一、对诗学差异的向往 41
二、独特的翻译诗学观 45
三、赞助、研究与情感 48
四、语言诗学文化能力 49
第五章 文化意识形态与译者的诗学策略 52
一、《论语》及其译本简介 52
二、以耶释儒:传教士的文化哲学 53
三、意象析字:儒家文化的审美诠释 56
四、以西释中:辜鸿铭的文化情节 58
五、通俗编译:林语堂的文化世界 60
六、以中释中:斯林格兰德的中国味 62
第六章 政治意识形态与翻译诗学的构建 66
一、关于话语场域 66
二、文化资本与运行策略 68
三、翻译诗学与文化资本的积累 71
第七章 意识形态“前结构”与诗学的误读 75
一、“前结构”与误读 75
二、《中国传奇》之误读 77
三、误读之文化价值 81
第八章 经济意识形态与商标的翻译诗学 84
一、商标翻译的意义 84
二、商标的翻译方法和诗学风格 85
三、商标英译时应注意的问题 89
第九章 媒介意识形态与翻译诗学的嬗变 94
一、视觉文化时代的来临 94
二、翻译理论与诗学模式的转变 95
三、语言-文化-图像:翻译的转向 99
第十章 后现代意识形态与对话的翻译诗学 102
一、汉译《第五项奇迹》的诗学规范 102
二、交互主体性vs.主体性 109
三、翻译的交互主体性之哲学渊源 112
四、后现代对话诗学构建之必然性 114
参考文献 118
作者简介 153