《话语与翻译》PDF下载

  • 购买积分:12 如何计算积分?
  • 作  者:莫爱屏著
  • 出 版 社:武汉:武汉大学出版社
  • 出版年份:2010
  • ISBN:9787307082236
  • 页数:321 页
图书介绍:本书话语与翻译结合起来研究,旨在探讨话语分析的主要研究对象对翻译实践与翻译研究的启示。全书共分十二章,包括导论、言语行为与翻译、语境与翻译、会话分析与翻译、跨文化交际与翻译等内容。

第一章 导论 1

1.1 话语分析概述 2

1.1.1 话语分析的兴起与发展 2

1.1.2 话语分析的流派 4

1.1.3 话语分析的方法、标准与单位 5

1.2 翻译研究概述 6

1.2.1 西方翻译史简述 7

1.2.2 中国翻译史简述 9

1.2.3 翻译研究的主要框架 11

1.2.4 当代翻译的主要流派 13

1.2.5 话语翻译的单位 13

1.3 小结 14

第二章 言语行为与翻译 16

2.1 概述 16

2.1.1 Austin的二元论 17

2.1.2 Austin的言语行为三分说 18

2.1.3 Searle的间接言语行为理论 19

2.2 言语行为与翻译 20

2.2.1 翻译中的以言指事行为 20

2.2.2 翻译中的以言行事行为 22

2.2.3 翻译中的以言成事行为 24

2.2.4 间接言语行为与翻译 27

2.3 小结 28

第三章 语境与翻译 30

3.1 语境概述 30

3.1.1 语境的含义与分类 31

3.1.2 语境的功能 32

3.2 语境的三维与翻译 35

3.2.1 交际语境与翻译 35

3.2.2 语用语境与翻译 36

3.2.3 符号语境与翻译 38

3.3 文化语境与翻译 40

3.4 小结 44

第四章 衔接、连贯与翻译 45

4.1 衔接 45

4.1.1 衔接的内涵 45

4.1.2 衔接的类型 46

4.1.3 衔接与翻译 53

4.2 连贯 58

4.2.1 连贯的内涵 58

4.2.2 连贯的类型 59

4.2.3 连贯与翻译 63

4.3 小结 66

第五章 主述结构与翻译 68

5.1 概述 68

5.1.1 主述结构的内涵 68

5.1.2 主位的分类 69

5.2 主位与翻译 72

5.2.1 主位明确化 72

5.2.2 主语主位与话题主位之间的转换 73

5.2.3 物称主位与人称主位之间的转换 75

5.2.4 主位调整与连贯 76

5.3 主位推进模式与翻译 77

5.3.1 主位推进模式 78

5.3.2 主位推进模式在汉译英中的应用 80

5.4 主位化与翻译 80

5.5 述位与翻译 82

5.6 信息结构与翻译 83

5.6.1 话语的信息结构 83

5.6.2 信息结构与翻译 84

5.7 小结 87

第六章 视角与翻译 88

6.1 视角的含义 88

6.2 视角与翻译 90

6.2.1 主题与翻译 91

6.2.2 话语标题与翻译 95

6.2.3 话语体裁与翻译 97

6.2.4 文化视角与翻译 100

6.2.5 作者立场与翻译 101

6.3 小结 105

第七章 会话分析与翻译 107

7.1 概述 107

7.2 会话分析的方法 108

7.3 话轮 109

7.3.1 话轮的定义 109

7.3.2 话轮转换 110

7.4 会话分析与翻译 116

7.4.1 译员的角色 116

7.4.2 会话实例翻译 117

7.5 小结 119

第八章 语域与翻译 120

8.1 语域的定义 120

8.2 语域与翻译 121

8.2.1 语场与翻译 124

8.2.2 语旨与翻译 126

8.2.3 语式与翻译 130

8.3 小结 132

第九章 体裁与翻译 133

9.1 概述 133

9.1.1 Swales关于体裁的概念 134

9.1.2 Bhatia关于体裁的概念 135

9.2 体裁分析与话语模式 136

9.2.1 一般—特殊型 137

9.2.2 问题—解决型 137

9.2.3 匹配—比较型 138

9.2.4 叙事结构型 139

9.2.5 CARS话语分析模式 140

9.2.6 求职信函型 141

9.3 图式结构 141

9.3.1 图式结构及其相关研究 141

9.3.2 图式结构的特点 145

9.4 体裁分析与翻译 146

9.4.1 图式结构与翻译 147

9.4.2 体裁分析实例翻译 149

9.5 小结 153

第十章 实用文体与翻译 155

10.1 新闻话语 155

10.1.1 新闻话语的特点 155

10.1.2 新闻话语与翻译 159

10.2 广告话语 161

10.2.1 广告话语的特点 161

10.2.2 广告话语与翻译 162

10.3 外交话语 164

10.3.1 外交话语的语言特点 164

10.3.2 外交话语与翻译 165

10.4 幽默话语 166

10.4.1 幽默话语的特点 166

10.4.2 幽默话语与翻译 168

10.5 小结 170

第十一章 跨文化交际与翻译 171

11.1 语言、文化、跨文化交际与翻译 171

11.2 跨文化交际意识与翻译 172

11.3 跨文化交际中的翻译问题 173

11.3.1 跨文化交际中的语用失误 173

11.3.2 语用失误与翻译 174

11.3.3 跨文化语用失误与翻译 179

11.4 小结 182

第十二章 批评性话语分析与翻译 183

12.1 概述 183

12.1.1 术语的界定 183

12.1.2 批评性话语分析的主要原则 184

12.2 系统功能语法与翻译 185

12.2.1 及物性 186

12.2.2 情态系统 187

12.2.3 名物化 188

12.3 互文性与翻译 190

12.3.1 互文性的层级 190

12.3.2 翻译中的互文性理解与表达 192

12.4 社会历史与翻译 197

12.4.1 意识形态与翻译 197

12.4.2 权力话语与翻译 202

12.4.3 译者的身份构建 206

12.5 小结 209

练习与参考答案 210

第一章 导论 210

练习 210

参考答案(略) 210

第二章 言语行为与翻译 210

练习 210

参考答案 213

第三章 语境与翻译 216

练习 216

参考答案 221

第四章 衔接、连贯与翻译 226

练习 226

参考答案 231

第五章 主述结构与翻译 240

练习 240

参考答案 246

第六章 视角与翻译 251

练习 251

参考答案 255

第七章 会话分析与翻译 260

练习 260

参考答案 264

第八章 语域与翻译 267

练习 267

参考答案 271

第九章 体裁与翻译 275

练习 275

参考答案 282

第十章 实用文体与翻译 289

练习 289

参考答案 292

第十一章 跨文化交际与翻译 297

练习 297

参考答案 300

第十二章 批评性话语分析与翻译 303

练习 303

参考答案 307

参考文献 312