第一章 导论 1
1.1 话语分析概述 2
1.1.1 话语分析的兴起与发展 2
1.1.2 话语分析的流派 4
1.1.3 话语分析的方法、标准与单位 5
1.2 翻译研究概述 6
1.2.1 西方翻译史简述 7
1.2.2 中国翻译史简述 9
1.2.3 翻译研究的主要框架 11
1.2.4 当代翻译的主要流派 13
1.2.5 话语翻译的单位 13
1.3 小结 14
第二章 言语行为与翻译 16
2.1 概述 16
2.1.1 Austin的二元论 17
2.1.2 Austin的言语行为三分说 18
2.1.3 Searle的间接言语行为理论 19
2.2 言语行为与翻译 20
2.2.1 翻译中的以言指事行为 20
2.2.2 翻译中的以言行事行为 22
2.2.3 翻译中的以言成事行为 24
2.2.4 间接言语行为与翻译 27
2.3 小结 28
第三章 语境与翻译 30
3.1 语境概述 30
3.1.1 语境的含义与分类 31
3.1.2 语境的功能 32
3.2 语境的三维与翻译 35
3.2.1 交际语境与翻译 35
3.2.2 语用语境与翻译 36
3.2.3 符号语境与翻译 38
3.3 文化语境与翻译 40
3.4 小结 44
第四章 衔接、连贯与翻译 45
4.1 衔接 45
4.1.1 衔接的内涵 45
4.1.2 衔接的类型 46
4.1.3 衔接与翻译 53
4.2 连贯 58
4.2.1 连贯的内涵 58
4.2.2 连贯的类型 59
4.2.3 连贯与翻译 63
4.3 小结 66
第五章 主述结构与翻译 68
5.1 概述 68
5.1.1 主述结构的内涵 68
5.1.2 主位的分类 69
5.2 主位与翻译 72
5.2.1 主位明确化 72
5.2.2 主语主位与话题主位之间的转换 73
5.2.3 物称主位与人称主位之间的转换 75
5.2.4 主位调整与连贯 76
5.3 主位推进模式与翻译 77
5.3.1 主位推进模式 78
5.3.2 主位推进模式在汉译英中的应用 80
5.4 主位化与翻译 80
5.5 述位与翻译 82
5.6 信息结构与翻译 83
5.6.1 话语的信息结构 83
5.6.2 信息结构与翻译 84
5.7 小结 87
第六章 视角与翻译 88
6.1 视角的含义 88
6.2 视角与翻译 90
6.2.1 主题与翻译 91
6.2.2 话语标题与翻译 95
6.2.3 话语体裁与翻译 97
6.2.4 文化视角与翻译 100
6.2.5 作者立场与翻译 101
6.3 小结 105
第七章 会话分析与翻译 107
7.1 概述 107
7.2 会话分析的方法 108
7.3 话轮 109
7.3.1 话轮的定义 109
7.3.2 话轮转换 110
7.4 会话分析与翻译 116
7.4.1 译员的角色 116
7.4.2 会话实例翻译 117
7.5 小结 119
第八章 语域与翻译 120
8.1 语域的定义 120
8.2 语域与翻译 121
8.2.1 语场与翻译 124
8.2.2 语旨与翻译 126
8.2.3 语式与翻译 130
8.3 小结 132
第九章 体裁与翻译 133
9.1 概述 133
9.1.1 Swales关于体裁的概念 134
9.1.2 Bhatia关于体裁的概念 135
9.2 体裁分析与话语模式 136
9.2.1 一般—特殊型 137
9.2.2 问题—解决型 137
9.2.3 匹配—比较型 138
9.2.4 叙事结构型 139
9.2.5 CARS话语分析模式 140
9.2.6 求职信函型 141
9.3 图式结构 141
9.3.1 图式结构及其相关研究 141
9.3.2 图式结构的特点 145
9.4 体裁分析与翻译 146
9.4.1 图式结构与翻译 147
9.4.2 体裁分析实例翻译 149
9.5 小结 153
第十章 实用文体与翻译 155
10.1 新闻话语 155
10.1.1 新闻话语的特点 155
10.1.2 新闻话语与翻译 159
10.2 广告话语 161
10.2.1 广告话语的特点 161
10.2.2 广告话语与翻译 162
10.3 外交话语 164
10.3.1 外交话语的语言特点 164
10.3.2 外交话语与翻译 165
10.4 幽默话语 166
10.4.1 幽默话语的特点 166
10.4.2 幽默话语与翻译 168
10.5 小结 170
第十一章 跨文化交际与翻译 171
11.1 语言、文化、跨文化交际与翻译 171
11.2 跨文化交际意识与翻译 172
11.3 跨文化交际中的翻译问题 173
11.3.1 跨文化交际中的语用失误 173
11.3.2 语用失误与翻译 174
11.3.3 跨文化语用失误与翻译 179
11.4 小结 182
第十二章 批评性话语分析与翻译 183
12.1 概述 183
12.1.1 术语的界定 183
12.1.2 批评性话语分析的主要原则 184
12.2 系统功能语法与翻译 185
12.2.1 及物性 186
12.2.2 情态系统 187
12.2.3 名物化 188
12.3 互文性与翻译 190
12.3.1 互文性的层级 190
12.3.2 翻译中的互文性理解与表达 192
12.4 社会历史与翻译 197
12.4.1 意识形态与翻译 197
12.4.2 权力话语与翻译 202
12.4.3 译者的身份构建 206
12.5 小结 209
练习与参考答案 210
第一章 导论 210
练习 210
参考答案(略) 210
第二章 言语行为与翻译 210
练习 210
参考答案 213
第三章 语境与翻译 216
练习 216
参考答案 221
第四章 衔接、连贯与翻译 226
练习 226
参考答案 231
第五章 主述结构与翻译 240
练习 240
参考答案 246
第六章 视角与翻译 251
练习 251
参考答案 255
第七章 会话分析与翻译 260
练习 260
参考答案 264
第八章 语域与翻译 267
练习 267
参考答案 271
第九章 体裁与翻译 275
练习 275
参考答案 282
第十章 实用文体与翻译 289
练习 289
参考答案 292
第十一章 跨文化交际与翻译 297
练习 297
参考答案 300
第十二章 批评性话语分析与翻译 303
练习 303
参考答案 307
参考文献 312