第1章 绪论 1
1.1 翻译、语义与评价 1
1.2 动词概述 8
1.3 本书的研究框架 13
1.3.1 研究目的、对象、目标与假设 13
1.3.2 本书的研究方法与步骤 15
1.3.3 本书的结构 16
第2章 动词语义描写 18
2.1 动词语义描写研究 18
2.1.1 动词语义描写理论研究 18
2.1.2 动词语义描写方法研究 24
2.2 典型的动词语义特征描写体系 28
2.2.1 典型的英语动词语义描写体系 28
2.2.2 典型的汉语动词语义描写体系 29
2.3 本书动词语义特征描写体系 35
2.3.1 动词语义特征提取 35
2.3.2 动词语义关系描写 36
2.3.3 动词语义描述体系 36
2.4 动词语义描述体系示例 37
第3章 动词语义组合模式 41
3.1 动词语义特征 41
3.1.1 义项描写表 41
3.1.2 组合描写表 47
3.2 动词语义特征组合模式 53
3.3 主观性语义特征 57
3.3.1 主观性、主观量和主观化 57
3.3.2 客观性语义特征与主观性语义特征 59
3.3.3 主观性语义特征与机器翻译译词选择 60
3.4 动词的语法语义特征 63
3.4.1 改进的句子语义模型 63
3.4.2 英语动词句语法意义系统 64
3.4.3 英汉动词语法语义特征对照表 68
3.5 双语动词语义描写词典 70
3.5.1 上节内容回顾 70
3.5.2 知识库融合 72
3.5.3 BiVSD建设进展 76
3.6 本章小结 77
第4章 机器翻译与词义消歧 79
4.1 机器翻译概述 79
4.1.1 机器翻译简史 79
4.1.2 机器翻译在中国的进展 82
4.1.3 机器翻译系统的主要方法 83
4.1.4 机器翻译系统的难点及研究思路 87
4.2 词义消歧 89
4.2.1 词义消歧及其意义 90
4.2.2 词义消歧方法 90
4.3 机器翻译译词选择 92
第5章 动词的译词选择 93
5.1 动词译词选择流程 93
5.1.1 译词选择策略 93
5.1.2 动词译词选择的流程 95
5.2 原语分析 98
5.2.1 命题P 98
5.2.2 小句C 99
5.2.3 句子S 110
5.3 译词选择 111
5.4 译词生成 123
5.4.1 词类转译的主要类型 123
5.4.2 可选语法译词生成 124
5.5 特殊结构中的动词译词选择 126
5.5.1 “v1 cv2”结构中的动词译词选择 126
5.5.2 独动词句中的动词译词选择 127
5.5.3 复句处理 127
5.6 动词译词自动选择的个案实现 128
5.6.1 译词选择步骤和算法 128
5.6.2 mi的确定 129
5.6.3 Mi和Mn的确定 129
5.6.4 特殊结构翻译模式 131
5.6.5 实验语料来源 131
5.6.6 实验结果及分析 132
5.7 本章小结 133
第6章 动词句译词选择评价与译文评价 135
6.1 译词选择方法与译文质量评价 135
6.1.1 译词选择方法综述 135
6.1.2 译文质量评价综述 139
6.2 译词选择结果比较与分析 145
6.3 多语言点译文质量综合评价方法 150
6.4 个案研究及进一步思考 153
第7章 总结 161
7.1 已经完成的工作 161
7.2 对前人研究工作的改进 162
7.3 本研究工作的不足 164
7.4 进一步研究计划 166
参考书目 168
一、外文参考书目 168
二、中译参考书目 170
三、中文参考书目 171
四、工具书 176
五、网络资源 177
附录1 英语多义动词 178
附录2 英语动词语义组合模式(样例) 183
附录3 含有动词beat的英语源语句 188
附录4 动词译词选择测试源语句 195
附录5 译词选择评价结果 232
后记 273