第一章 语言比较 1
1.1 翻译与双语能力 1
1.2 语言比较与翻译学习 1
1.3 汉语和英语:同与异 2
第二章 词 4
2.1 词的形态和语言类型 4
2.2 英汉构词方式比较与翻译 5
2.3 词义的对应性 12
2.4 实词的比较与翻译 14
2.5 虚词的比较与翻译 63
2.6 英汉语里独有的词类:分类和功能 85
2.7 复合词 98
2.8 搭配与语块 102
第三章 句子结构 109
3.1 语言类型:主语突出和话题突出 109
3.2 语言类型:语序 116
3.3 时、体和语态 121
3.4 英汉语句式:开放性和封闭性 126
3.5 定语的比较与翻译 130
3.6 状语的比较与翻译 141
3.7 否定与肯定 146
3.8 信息焦点 152
3.9 被动与主动 159
第四章 并列句、复合句 168
4.1 并列句 168
4.2 复合句 171
4.3 复合句中的语序 172
4.4 分句间逻辑关系的隐与显 175
4.5 两类复合句的理解与翻译 176
第五章 语篇 185
5.1 话语段 185
5.2 衔接和连贯 190
5.3 语篇的类型和翻译 201
第六章 英汉文化比较 209
6.1 英汉文化比较 210
6.2 英汉文化差异的表现 212
6.3 英汉感知与思维方式对比 220
6.4 从英汉语言文化对比看翻译实践 223
参考文献 225
练习参考答案 230