第一章 引言 1
1.1 翻译研究与语言学 1
1.2 研究目标 3
1.3 文献回顾 4
1.4 本书的结构 8
第二章 认知观下的语言意义和翻译 10
2.1 语言学研究的认知范式 10
2.2 语言与认知 11
2.2.1 认知语言学的基本约定 12
2.2.2 语言的象似性 13
2.3 意义与概念化 16
2.3.1 认知语义学的基本信条 16
2.3.1.1 意义的体验性 17
2.3.1.2 意义的主观性 18
2.3.1.3 意义即是概念化 19
2.3.1.4 语义的百科性 19
2.3.1.5 翻译中的意义 22
2.3.2 原型与理想化认知模型 22
2.3.3 语义结构的不完全组合性 28
2.4 认知视野下的翻译及可译性 31
2.5 小结 33
第三章 认知语法与意象的翻译 35
3.1 认知语法概览 35
3.1.1 基于语言使用的语言研究模型 36
3.1.2 语法与意义 38
3.1.3 对翻译的启示 40
3.2 认知语法的意象理论 43
3.2.1 什么是意象 44
3.2.2 意象与场景识解 47
3.2.3 意象与文体风格 48
3.2.4 意象的维度 49
3.2.4.1 刻画 49
3.2.4.2 详细程度 58
3.2.4.3 突显 61
3.2.4.4 视角 70
3.3 翻译中的认知对等 78
3.3.1 先前的研究 78
3.3.2 对等概念的可取性 81
3.3.3 认知视角下的翻译对等 81
3.4 翻译中的形式与意义 83
3.5 小结 85
第四章 隐喻意象及其翻译 87
4.1 何谓隐喻 88
4.2 隐喻的认知研究 90
4.2.1 概念隐喻 91
4.2.2 概念转喻 94
4.2.3 隐喻与意象图式 96
4.3 隐喻翻译 97
4.3.1 隐喻的可译性 97
4.3.2 面向翻译的隐喻分类 98
4.3.3 隐喻翻译中的主要问题 100
4.3.3.1 翻译中隐喻的活性 100
4.3.3.2 翻译中隐喻的一致性 112
4.3.3.3 隐喻的丰富性与翻译 115
4.3.3.4 隐喻翻译中的文化模型 119
4.4 小结 122
第五章 意象翻译及案例研究 124
5.1 英汉语言意象差异 124
5.1.1 认知模型差异 124
5.1.2 规约意象差异 125
5.1.2.1 认知视角下的形合与意合 125
5.1.2.2 汉英主语差异 129
5.1.2.3 被动 131
5.2 案例研究 133
5.2.1 翻译中的序列象似性 133
5.2.2 名词、动词和名词化 136
5.2.3 从认知视角分析一首诗的翻译 139
5.3 小结 151
第六章 结语 152
6.1 本研究的发现 152
6.2 本研究的启示 154
6.3 本研究的不足 156
6.4 对未来研究的建议 156
参考文献 158
附录 169
附录1 169
附录2 172
索引 175
人名索引 175
主题索引 177
图3-1 主动和被动结构的概念差异 40
图3-2 不同结构导致的注意焦点差异 43
图3-3 HUSBAND和WIFE的语义结构 50
图3-4 GO,AWAY和GONE的语义结构 51
图3-5 WEAPON的框架结构 54
图3-6 MEMBERSHIP的框架结构 55
图3-7 显景/背衬格局 65
图5-1 主语的等级性 129
图5-2 动词和名词化的概念结构 138
图5-3 柴郡猫的龇笑 147