第一章 计算语言学 1
第一节 计算语言学的概念 2
1.什么是计算语言学 2
2.计算语言学与语言学的区别 3
3.计算语言学与自然语言 3
第二节 计算语言学的主要研究领域 5
第三节 自然语言的知识表示 6
1.句法树 7
2.有向图 8
第二章 NLP技术的应用与语言信息工程 11
第一节 文本输入与隐马尔可夫模型 12
第二节 信息检索与搜索引擎 17
第三节 语义消歧 23
第四节 信息提取系统 28
第三章 形式语法理论 43
第一节 形式语言理论 44
第二节 形式语法理论 45
1.形式语法的定义 45
2.形式语法的类型 47
3.四种类型语法的关系 51
4.语法、自动机和语言的关系 52
第三节 形式语法与自然语言生成 52
1.0 型语法与自然语言生成 52
2.1 型语法与自然语言生成 53
3.2 型语法与自然语言生成 54
4.3 型语法与自然语言生成 56
第四节 形式语法在自然语言处理中的应用举例 57
1.3 型语法在词法分析中的应用 57
2.2 型语法在句法分析中的应用 58
第五节 形式语言的特点 59
第四章 语料库语言学 63
第一节 语料库与语料库语言学 64
第二节 语料库语言学的发展历史 66
1.成形期 66
2.发展期 68
3.腾飞期 69
第三节 语料库的种类 70
第四节 语料库的收集与加工 73
第五节 语料库语言学的应用 76
1.词汇研究 76
2.在外语教学中的应用 78
3.在其他领域的应用 80
第六节 语料库语言学的前景 81
1.基础语料库的发展 81
2.语料标注的发展 82
3.语料处理工具的发展 82
第五章 机器翻译原理 85
第一节 机器翻译的实现过程 86
第二节 机器翻译方法与系统设计 89
1.理性主义的方法 89
2.经验主义的方法 92
第六章 机器翻译理论史 97
第一节 国外机器翻译理论史 98
1.机器翻译理论的萌芽期(古希腊—1933) 98
2.机器翻译理论初创期(1933—1957) 99
3.机器翻译理论的发展期(1957—1970) 104
4.机器翻译理论的繁荣期(1970—至今) 107
第二节 国内机器翻译理论史 114
1.汉语语法理论研究简史 115
2.面向机器翻译的理论研究 116
第七章 机器翻译系统的评价 123
第一节 翻译评价的复杂性 124
第二节 机器翻译系统的评价 125
1.机器翻译评价的沿革与目前的状况 126
2.机器翻译类型与评价标准 128
3.机器翻译系统评价的内容 131
第三节 机译系统评价的主要方法 134
1.操作性评价 134
2.说明性评价 135
3.分类评估 135
4.自动评价和人工评价 136
第四节 建立新的定量评价体系 137
1.基本概念 137
2.数学模型 139
第八章 机器翻译的现状与未来 143
第一节 机器翻译的现状 144
第二节 机器翻译难点分析 146
1.翻译本身的复杂性 146
2.自然语言的复杂性 148
3.机器自身的局限性 150
第三节 机器翻译未来的研发方向 151
第四节 机器翻译发展的未来 157
第九章 计算机辅助翻译概述 159
第一节 CAT的概念与TM 160
第二节 CAT系统的分类与编辑环境 162
第三节 CAT与语料 167
第四节 CAT的优越性与局限性 169
第五节 CAT的发展趋势 171
第十章 CAT教学与学生操作平台 173
第一节 CAT教学概述 174
1.什么是计算机辅助翻译教学? 174
2.计算机辅助翻译教学的必要性 175
3.计算机辅助翻译教学的优越性与局限性 176
第二节 CAT教学系统概述 178
1.CAT教学系统组成 178
2.CAT教学系统特点 180
第三节 学生笔译练习平台 181
第四节 学生笔译演练平台 207
第十一章 教学资源与系统管理平台 225
第一节 教学资源管理平台 226
1.教师笔译教学资源管理平台的登录与退出 226
2.用户登录 227
第二节 教学系统管理平台 243
1.用户管理 244
2.库管理 248
3.权限设置 257
4.词条维护 257
5.库维护 261
6.库统计 266
7.词条查询 267
8.系统日志 268
9.修改密码 269
10.帮助与退出 269
第十二章 双语平行语料库的建设与维护 271
第一节 专家库建设及检索平台概述 272
第二节 专家库建设及检索平台组成结构 273
第三节 专家库建设及检索平台文件操作 275
第四节 专家库建设及检索平台使用操作 280
第五节 双语平行语料库的建设和维护 291
参考文献 297
汉英术语对照表 309