1 导论 1
1.1 翻译是跨文化交际的重要手段 1
1.2 翻译能力是个人竞争力强弱的体现 4
1.3 翻译是提升双语能力的最佳途径 7
1.4 翻译教学是提升双语素质的有效过程 7
2 翻译所涉及的一些问题 11
2.1 翻译的定义 11
2.2 汉英心理文化的差异 12
2.3 直译和意译 18
2.4 理解和表达 20
2.5 翻译的标准 20
3 医学英语句法及文体特点 24
3.1 广泛使用被动结构 24
3.2 经常使用存在句结构和形式主语结构 31
3.3 普遍使用非谓语动词形式 33
3.4 高频率出现介词词组 38
3.5 名词化手段 39
3.6 从句和长句 43
4 医学英语英汉互译的基本方法 48
4.1 词类转译法 48
4.2 结构转译法 53
4.3 加词与省词处理法 59
4.4 合词译法 61
4.5 拆句分译法 65
5 一些特殊句型的英汉互译 72
5.1 “比较”的译法 72
5.2 句型“more than…”和“more…than”的译法 73
5.3 句型“rather than”和“rather…than”的译法 76
5.4 句型“other than”的译法 77
5.5 “否定”意义的译法 78
6 附录 84
6.1 医学英汉视听口译实践篇 84
6.1.1 Changes in Medical Education 84
6.1.2 The Discovery of Penicillin 85
6.1.3 Cancer Blood Test 87
6.1.4 Virus 88
6.1.5 Healthy Living 89
6.1.6 Diet and Diabetes 90
6.1.7 Happiness Is Contagious 91
6.1.8 Parents May Build Their Own Baby 93
6.1.9 Costly Medical Errors 94
6.1.10 Hospitals of Tomorrow 95
6.2 医学汉英笔译实践篇 97
6.2.1 医疗机构 97
6.2.2 医学教育与科研 98
6.2.3 临床试验 99
6.2.4 饮食影响健康 100
6.2.5 睡眠与健康 101
6.2.6 “非典”的教训 102
6.2.7 医学发展与社会进步 103
6.2.8 个性化医学 104
6.2.9 医疗改革 105
6.2.10 保持医学的人文关爱 106
6.3 医学英汉视听口译教学文字材料 107
6.3.1 Learning English for Competition 107
6.3.2 The Role of an Interpreter in Health Service 108
6.3.3 Is Your Doctor Outdated 109
6.3.4 The Invention of Insulin 110
6.3.5 Decoding Cancer Cell DNA 111
6.3.6 Germs and Infection 112
6.3.7 Changing Things Up 113
6.3.8 Calcium Supplements&Heart Attack Risk 113
6.3.9 Fatty Acids and Obesity 114
6.3.10 Dealing with Stress 115
6.3.11 Manmade DNA Creates Synthetic Cell 115
6.3.12 House Call Comes Back 116
6.3.13 Chemotherapy 117
6.3.14 Stem Cell Research Controversy 118
6.4 主要参考书目 118