第一部分 翻译批评与赏析概论 3
一、关于翻译批评与赏析 3
二、翻译批评的原则 5
三、翻译批评的发展方向 6
四、翻译批评的目的 8
五、翻译批评所采用的准则 8
六、翻译批评所涉及的因素 10
七、翻译批评需探究文本功能 12
第二部分 小说翻译的批评赏析 17
一、关于小说体裁 17
二、小说鉴赏方法 19
三、关于小说翻译 21
第一章 Pride and Prejudice汉译文片段的批评赏析 23
一、关于Pride and Prejudice 23
二、Pride and Prejudice原文片段及四种汉译文 24
三、小说翻译的批评与赏析练习 35
第二章 Gone with the Wind汉译文片段的批评赏析 42
一、关于Gone with the Wind 42
二、Gone with the Wind原文片段及四种汉译文 43
三、小说翻译的批评与赏析练习 48
第三章 Jane Eyre汉译文片段的批评赏析 54
一、关于Jane Eyre 54
二、Jane Eyre原文片段及六种汉译文 55
三、小说翻译的批评与赏析练习 59
第四章 《骆驼祥子》英译文片段的批评赏析 63
一、关于《骆驼祥子》 63
二、《骆驼祥子》原文片段及三种英译文 64
三、小说翻译的批评与赏析练习 70
第五章 《红楼梦》英译文片段的批评赏析 72
一、关于《红楼梦》 72
二、《红楼梦》原文片段及三种英译文 73
三、小说翻译的批评与赏析练习 80
第六章 《一件小事》英译文的批评赏析 85
一、关于《一件小事》 85
二、《一件小事》原文及四种英译文 86
三、散文翻译的批评与赏析练习 96
第三部分 散文翻译的批评赏析 101
一、关于散文的基本特征 101
二、散文的“真”、“情”、“美” 102
三、散文翻译的三个要义 103
第七章 The Author's Account of Himself汉译文的批评赏析 105
一、关于The Author's Account of Himself 105
二、The Author's Account of Himself原文及五种汉译文 106
三、散文翻译的批评与赏析练习 116
第八章 Of Studies汉译文的批评赏析 119
一、关于Of Studies 119
二、Of Studies原文及六种汉译文 120
三、散文翻译的批评与赏析练习 127
第九章 Altogether Autumn汉译文的批评赏析 129
一、关于Altogether Autumn 129
二、Altogether Autumn原文及三种汉译文 130
三、散文翻译的批评与赏析练习 137
第十章 《落花生》英译文的批评赏析 144
一、关于《落花生》 144
二、《落花生》原文及五种英译文 145
三、散文翻译的批评与赏析练习 152
第十一章 《干校六记》英译文片段的批评赏析 155
一、关于《干校六记》 155
二、《干校六记》原文片段及四种英译文 156
三、散文翻译的批评与赏析练习 164
第十二章 《荷塘月色》英译文的批评赏析 168
一、关于《荷塘月色》 168
二、《荷塘月色》原文及三种英译文 169
三、散文翻译的批评与赏析练习 183
第十三章 《桃花源记》英译文的批评赏析 186
一、关于《桃花源记》 186
二、《桃花源记》原文及七种英译文 187
三、散文翻译的批评与赏析练习 198
第四部分 诗歌翻译的批评与赏析 203
一、关于诗歌 203
二、诗歌翻译的原则 203
三、诗歌翻译批评 204
第十四章 A Psaln of Life汉译文的批评赏析 206
一、关于A Psalm of Life 206
二、A Psalm of Life原文及三种汉译文 207
三、诗歌翻译的批评与赏析练习 212
第十五章 When You Are Old汉译文的批评赏析 214
一、关于When You Are Old 214
二、When You Are Old原文及六种汉译文 215
三、诗歌翻译的批评与赏析练习 218
第十六章 《江雪》英译文的批评赏析 219
一、关于《江雪》 219
二、《江雪》原文及两种英译文 220
三、诗歌翻译的批评与赏析练习 222
第十七章 《清明》英译文的批评赏析 223
一、关于《清明》 223
二、《清明》原文及十种英译文 226
三、诗歌翻译的批评与赏析练习 228
第五部分 演讲翻译的批评赏析 233
一、关于演讲及演讲词 233
二、演讲词翻译的原则 234
第十八章 Gettysburg Address汉译文的批评赏析 235
一、关于Gettysburg Address 235
二、Gettysburg Address原文及六种汉译文 236
三、演讲翻译的批评与赏析练习 241
第六部分 信函翻译的批评赏析 261
一、关于信函 261
二、书信的翻译 262
第十九章 Letter to Lord Chesterfield汉译文的批评赏析 263
一、关于Letter to Lord Chesterfield 263
二、Letter to Lord Chesterfield原文及四种汉译文 264
三、信函翻译的批评与赏析练习 270
第七部分 戏剧翻译的批评赏析 283
一、关于戏剧 283
二、戏剧的翻译 283
第二十章An Ideal Husband汉译文的批评赏析 285
一、关于An Ideal Husband 285
二、An Ideal Husband原文片段及六种汉译文 286
三、戏剧翻译的批评与赏析练习 296
附录:翻译批评与赏析文章 305
一、Pride and Prejudice三种汉语译文对比赏析 305
二、Gone with the Wind三种汉语译文对比赏析 314
三、The Author's Account of Himself三种汉语译文对比赏析 321
四、“Altogether Autumn”两种译文的比较评析——兼论多种译本“批评”的方法论 330
五、《落花生》的张培基英译文赏析 338
六、从原文作者内心出发,把握作者感情走向——复译《荷塘月色》有感 342
七、A Psalm of Life三种汉语译文对比赏析 353
八、“The Gettysburg Address”三种译文的对比赏析 362
九、Letter to Lord Chesterfield两种译文对比赏析 367
参考文献 370