第一章 翻译与认知 1
1.1 认知学科的理论概述——取向于语言认知 1
1.1.1 认知心理学 2
1.1.2 认知科学 3
1.1.3 认知语言学 4
1.2 翻译与认知的关联性 6
1.2.1 认知范畴中的翻译 6
1.2.2 翻译认知观的理据 8
1.2.2.1 语言与认知 9
1.2.2.2 认知是翻译的必要条件 10
1.2.2.3 翻译是一种认知行为 11
1.2.2.4 翻译是一个认知过程 13
第二章 翻译本体的“认知”性向度——从多维认知的角度看 19
2.1 引言 19
2.2 翻译的多维认知阐释观 20
2.2.1 概念隐喻翻译观 20
2.2.2 概念整合翻译观 22
2.2.3 关联翻译观 25
2.3 关于翻译多维认知阐释观的思考 29
2.4 结语 30
第三章 认知视阈下的翻译主体问题——主体·主体性·主体间性 33
3.1 引言 33
3.2 主体、主体性与主体间性的哲性思辨 33
3.2.1 主体界定 33
3.2.2 主体性 34
3.2.3 主体间性 34
3.3 翻译主体、主体性与主体间性——基于哲学思辨观的认知考察 35
3.3.1 翻译主体界定 36
3.3.2 译者主体性的表现维度 37
3.4 结语 42
第四章 翻译视野中的主体能力结构与行为认知的构拟 44
4.1 引言 44
4.2 能力与翻译能力 45
4.3 翻译能力结构的多维性 46
4.3.1 语言能力 47
4.3.2 文化能力 48
4.3.3 逻辑能力 49
4.3.4 审美能力 49
4.3.5 转换能力 50
4.4 多维翻译能力与翻译行为 51
4.5 翻译能力多维性及其相应行为的个案透视与认知分析 52
4.6 结语 56
第五章 翻译过程:理解与表达——基于翻译障碍问题的认知分析 58
5.1 翻译的二度转换过程 58
5.2 理解障碍问题的认知分析 59
5.2.1 语言层面 59
5.2.1.1 词汇 60
5.2.1.2 语法 66
5.2.2 文化层面 68
5.2.3 修辞层面 69
5.2.4 志意层面 70
5.3 表达障碍问题的认知分析 73
5.3.1 错类 74
5.3.1.1 语义单位错选 74
5.3.1.2 语义关系错构 75
5.3.2 拙类 76
5.4 结语 79
第六章 思维认知与翻译 82
6.1 翻译思维认知——取向于概念思维与形象思维的视角 82
6.1.1 引言 82
6.1.2 思维的认知性 83
6.1.3 概念思维与翻译 86
6.1.3.1 概念之说 86
6.1.3.2 翻译中的概念思维 88
6.1.4 形象思维与翻译 94
6.1.4.1 形象思维的结构性分析 94
6.1.4.2 翻译中的形象思维 97
6.1.5 结语 103
6.2 思维形态的殊异性与翻译中的视点转换 104
6.2.1 引言 104
6.2.2 思维形态的殊异性及其语言表现 105
6.2.2.1 抽象思维与形象思维 105
6.2.2.2 客体思维与主体思维 108
6.2.2.3 分析思维与整体思维 109
6.2.2.4 焦点视思维与散点视思维 109
6.2.2.5 思维取向的差异 111
6.2.3 翻译中的视点转换 111
6.2.3.1 语义层面 112
6.2.3.2 句法层面 113
6.2.3.3 修辞层面 116
6.2.4 结语 116
第七章 隐喻思维认知与翻译 120
7.1 引言 120
7.2 隐喻思维的认知诠释 121
7.2.1 隐喻本质属性的认知 121
7.2.1.1 隐喻的修辞性 121
7.2.1.2 隐喻的认知性 125
7.2.1.3 隐喻的文化性 127
7.2.2 隐喻思维形态的认知构拟 131
7.2.2.1 概念隐喻 132
7.2.2.2 意象隐喻 134
7.2.3 隐喻思维形态的语言建构 136
7.2.3.1 词语层面上的隐喻凝聚形态 136
7.2.3.2 语句层面上的隐喻凝聚形态 140
7.2.3.3 句组层面上的隐喻凝聚形态 140
7.3 翻译视野中的隐喻思维 141
7.3.1 翻译中语言隐喻的认知性解读 142
7.3.1.1 概念—语义层面 143
7.3.1.2 词汇—语法层面 146
7.3.1.3 语境信息层面 149
7.3.2 隐喻的译入语建构:情状与分析 151
7.3.2.1 隐喻的译入语建构情状 151
7.3.2.2 隐喻翻译情状的认知分析 157
7.4 结语 158
第八章 意象认知与翻译 161
8.1 意象翻译认知观 161
8.1.1 引言 161
8.1.2 意象概述 162
8.1.3 意象类型 163
8.1.4 意象翻译认知观 164
8.1.4.1 意象——文学翻译的焦点 165
8.1.4.2 意象整合建构中的美学创化 167
8.1.5 结语 174
8.2 通感意象与翻译 174
8.2.1 通感意象的功能透视与语言建构 174
8.2.1.1 引言 174
8.2.1.2 通感意象 175
8.2.1.3 通感意象的功能:诗学、审美与认知 175
8.2.1.4 通感意象的语言建构 181
8.2.1.5 结语 185
8.2.2 文化语境下的通感与翻译 186
8.2.2.1 引言 186
8.2.2.2 英汉通感对比分析 187
8.2.2.3 通感的翻译 191
8.2.2.4 结语 196
8.3 文化意象与翻译 197
8.3.1 文化词语翻译的意象构建 197
8.3.1.1 引言 197
8.3.1.2 文化词语的意象概述 198
8.3.1.3 文化关联性与意象构建 200
8.3.1.4 结语 206
8.3.2 文化意象的理解和传译——从语境认知的视角看 206
8.3.2.1 引言 206
8.3.2.2 意象与文化意象 207
8.3.2.3 语境通观 208
8.3.2.4 语境与文化意象的理解 209
8.3.2.5 语境与文化意象的传译 210
8.3.2.6 结语 215
第九章 逻辑认知与翻译 219
9.1 逻辑:翻译认知活动的基础 219
9.1.1 引言 219
9.1.2 逻辑、认知与翻译 220
9.1.3 翻译的逻辑认知观:基于文本意义的阐释 223
9.1.3.1 逻辑:翻译文本意义构建的认知理据 223
9.1.3.2 逻辑:翻译文本意义关系链构建的认知理据 227
9.1.3.3 逻辑:翻译文本意义价值评判的认知理据 229
9.1.4 结语 231
9.2 语篇衔接与翻译 231
9.2.1 引言 231
9.2.2 衔接在语篇层面上的特征 232
9.2.3 语篇翻译中衔接模式的识解与重构 233
9.2.3.1 非结构衔接 234
9.2.3.2 结构衔接 242
9.2.4 结语 245
9.3 NP1+of+NP2构式的语义逻辑与翻译 245
9.3.1 引言 245
9.3.2 NP1+of+NP2构式的语义逻辑类型 246
9.3.2.1 领属关系 246
9.3.2.2 偏正关系 247
9.3.2.3 施事—动作关系 248
9.3.2.4 动作—受事关系 248
9.3.2.5 施事—受事关系 248
9.3.2.6 同一关系 249
9.3.3 NP1+of+NP2构式的语义翻译考察 249
9.3.3.1 译成汉语的短语结构 250
9.3.3.2 译成汉语的小句 255
9.3.4 结语 256
9.4 意识逻辑与翻译 257
9.4.1 引言 257
9.4.2 意识逻辑与语境构建 257
9.4.2.1 语境构建的现时性 258
9.4.2.2 语境构建的历时性 260
9.4.2.3 语境构建的共核性/趋同性 261
9.4.3 结语 263
第十章 修辞认知与翻译 266
10.1 象似性修辞与翻译 266
10.1.1 引言 266
10.1.2 象似性:概念与类型 267
10.1.3 象似性:一种修辞上的认知视角 268
10.1.4 象似性修辞认知与翻译 270
10.1.4.1 语音象似性修辞与翻译 270
10.1.4.2 顺序象似性修辞与翻译 272
10.1.4.3 数量象似性修辞与翻译 273
10.1.4.4 对称象似性修辞与翻译 275
10.1.4.5 倒叙象似性修辞与翻译 278
10.1.5 结语 279
10.2 模糊修辞与翻译 280
10.2.1 引言 280
10.2.2 语言的模糊性 280
10.2.3 语言模糊性在修辞层面上的审美特质 282
10.2.4 语言模糊修辞与翻译 285
10.2.4.1 语词层面 286
10.2.4.2 语句层面 289
10.2.4.3 语篇层面 293
10.2.5 结语 295
10.3 修辞认知视野中的双关与翻译 296
10.3.1 引言 296
10.3.2 英语双关辞格的构成模式 297
10.3.2.1 谐音双关(paronomasia) 297
10.3.2.2 语义双关 298
10.3.2.3 语境双关 300
10.3.2.4 背景意义双关 300
10.3.3 双关的修辞美 301
10.3.3.1 含蓄曲折,意味深长 302
10.3.3.2 诙谐机智,幽默风趣 302
10.3.3.3 生动形象,意趣盎然 303
10.3.4 英语双关语的汉译 304
10.3.4.1 等值译法 304
10.3.4.2 补偿性拆译法 305
10.3.4.3 变通译法 306
10.3.4.4 直译加注 306
10.3.4.5 概略法 307
10.3.5 结语 308
10.4 修辞认知视野中的语义强势否定结构与翻译 309
10.4.1 引言 309
10.4.2 词汇层面上的识解与翻译情状 310
10.4.2.1 加词法 310
10.4.2.2 转移法 312
10.4.2.3 替换法 313
10.4.2.4 搭配法 314
10.4.3 句法层面上的识解与翻译情状 314
10.4.3.1 强调句型 315
10.4.3.2 if-条件句 315
10.4.4 辞格层面上的识解与翻译情状 316
10.4.4.1 隐喻(Metaphor) 316
10.4.4.2 夸张(Hyperbole) 317
10.4.4.3 重复(Repetition) 317
10.4.4.4 层进(Climax) 318
10.4.4.5 倒装(Inversion) 319
10.4.5 结语 319