第一章 导言 1
一、翻译的文化研究背景与传统 1
二、伦理:文化的核心组成部分之一 10
三、翻译伦理学:应用伦理学和翻译学发展的必然结果 15
四、翻译伦理学:社会现实的呼唤 18
五、对翻译伦理学的总体思考 21
六、本书结构 25
第二章 翻译伦理学的伦理学基础 27
第一节 伦理——人类行为的道德尺度 28
第二节 中西方的伦理传统和当代对伦理的反思与回归 35
一、伦理中国 35
二、对中国伦理精神的反思与回归 47
三、伦理在西方 53
四、对西方伦理精神的反思与回归 59
第三节 职业伦理概述 62
本章小结 65
第三章 翻译伦理学的翻译学基础 68
第一节 什么是翻译学 68
第二节 翻译学的发展脉络和趋势 77
本章小结 86
第四章 翻译伦理学概说 88
第一节 翻译伦理学的定义及其研究对象和任务 88
一、什么是翻译伦理学? 88
二、翻译伦理学的研究对象及任务 90
第二节 翻译伦理学的性质和学科地位 93
第三节 翻译伦理学的理论意义和现实意义 96
第四节 翻译伦理学的研究方法 100
本章小结 103
第五章 伦理与翻译理论 105
第一节 中国传统译论中对伦理的关注 105
一、翻译的“善”、“信”论 105
二、译者“道义”论 108
三、翻译的“救国”、“益群”论 113
四、翻译的“教化”、“功利”论 118
第二节 中国现当代译论中的伦理关注 120
一、译者的责任和义务 121
二、翻译批评中的伦理问题 123
三、对翻译理论研究的伦理关注 125
四、对翻译伦理的综合关注 127
第三节 西方传统译论中对伦理的关注 134
一、“忠实原作”的伦理 134
二、对目的语读者负责之伦理 136
三、译者本身的职业伦理 137
四、丰富目的语之伦理 139
五、宗教伦理 140
第四节 西方当代译论中的“伦理转向” 142
第五节 用伦理来规范翻译研究 162
本章小结 172
第六章 伦理与翻译活动 174
第一节 与译者相关的伦理问题 176
一、译者的基本职业伦理 178
二、译者的翻译动机和文本选译 184
三、“忠实于原作”之伦理 191
四、“忠诚于读者”之伦理 195
五、当“忠实于原作”与“忠诚于读者”发生冲突 206
六、不同文体的翻译伦理 213
七、译者应该从“隐形”变为“显形” 225
第二节 中间人伦理对翻译的操纵 235
第三节 读者伦理与译本的接受和传播 245
第四节 从伦理的角度看重译 251
本章小结 255
第七章 伦理与翻译批评 257
第一节 翻译批评的定义和作用 257
一、翻译批评的定义 257
二、翻译批评的作用 258
第二节 伦理视角——翻译批评不可忽视的一环 263
一、翻译批评者的职业伦理 264
二、翻译实践的批评伦理 265
三、对翻泽活动中各要素的批评伦理 269
四、不同文体的翻译批评伦理 272
五、翻译理论研究的批评伦理 274
本章小结 276
第八章 翻译教学中的伦理 278
第一节 翻译教师的职业伦理 278
一、高尚的职业道德情操 279
二、良好的专业素质 281
第二节 翻译课的学生伦理 287
本章小结 291
第九章 翻译伦理学对中国译界的启示 292
第一节 翻译伦理学对中国翻译研究的启示 292
第二节 翻译伦理学对中国翻译实践的启示 297
第三节 翻译伦理学对中国翻译批评的启示 302
第四节 翻译伦理学对中国翻译教学和培训的启示 306
主要参考文献 310
后记 330