第一部分 口译教学:从理念到方法 1
专业口译教学的原则与方法&仲伟合 3
Chinese BTIs and MTIs—AGolden Opportunity&Daniel Gile 10
From Language Testing to Professional Education:Interpreters Made in Vienna&Franz P?chhacker 21
口译认知特点与汉外口译能力训练&刘和平 34
双语课程体系建设与专业翻译人才培养&冯建中 47
口译专业教学:课程模式方法&王斌华 56
对口译方向研究生开展实践教学的理念及方法——以广东外语外贸大学高翻学院为例&詹成 68
构筑特色翻译专业本科同传教学模式的思考与实践——以复旦翻译系为例&管玉华 74
基于语料库的翻译专业口译教材建设&陶友兰 85
《高等学校英语专业英语教学大纲》中口译课程相关内容的修订刻不容缓&刘育红 95
Podcast在口译教学中的应用&钱芳 103
第二部分 口译研究:从理论到实践 111
Simultaneous Interpretation Between Chinese and English—Placing the Challenge in Perspective&Stephen Pearl 113
The Dialogue Interpreter's Visibility&Ren Wen 120
从口笔译服务审视其外语需求&杨承淑 135
中译外:我国口译事业现状与对策&王恩冕 144
翻译的忠实性与交际的关联性&蔡小红 153
口译语料库:口译教学与研究的新途径&张威 164
国内口译研究的发展概况及研究走向——兼评第七届全国口译大会暨国际研讨会&穆雷王斌华 175
口译过程“噪音”分析&刘霞 186
工作记忆中的情景缓冲区及其对同传训练的启示&王继红 194
心理词库理论在口译中的运用——建立译员双语心理词库之初探&赵南 201
政治性记者招待会中译员的人际协调功能&欧阳倩华 213
口译质量——基本标准与多重视角&卢信朝 226
从交际学角度对同声传译质量评估的实证研究&聂泳华 237
English Abstracts 244