代序:我与比较文学 1
上编 2
中国比较文学:危机与转机 2
从比较文学到比较文化——对当代国际比较文学研究趋势的思考 10
面对西方比较文学界的大争论 20
启迪与冲击——论翻译研究的最新进展与比较文学的学科困惑 26
重申文学性——对新世纪中国比较文学发展的思考 36
论文学的世界性因素和影响研究——关于“20世纪中国文学的世界性因素”命题及相关讨论 49
研究生教学:期待比较文学系列教材 59
强强联手,规范比较文学的学科建设 65
正视矛盾,保证学科的健康发展 73
比较文学:理论、界限和研究方法 78
对比较文学学科理论的几点思考 87
论比较文学的翻译转向 98
译介学:比较文学与翻译研究新视野 111
下编 122
为“弃儿”寻找归宿——翻译在文学史中的地位 122
翻译文学——争取承认的文学 129
比较文学与翻译研究 140
误译:不同文化的误解与误释 152
翻译:文化意象的失落与歪曲 161
建立中国译学研究的文艺学派 174
文学翻译:一种跨文化的创造性叛逆 185
中国翻译文学史:实践与理论 194
作者本意和本文本意——解释学理论与翻译研究 209
国内翻译界在翻译研究和翻译理论认识上的误区 221
译者的诞生与原作者的“死亡” 229
多元系统理论:翻译研究领域的拓展 244
当代西方翻译研究的三大突破和两大转向 257
论译学观念现代化 269
并非空白的十年——关于中国“文革”时期的外国文学翻译 279
翻译本体研究与翻译研究本体 293
后记 304