溯古篇 1
名无固名约定俗成——翻译名谓演变 1
上古天真在明明德——古代译迹探微 5
灵兰秘笈先河开启——从口传到笔译 9
泛舟篇 13
文趣神思传隔万重——译道漫议 13
圣手轻风云游幻境——译务别议 18
山重水复柳暗花明——名译赏析 29
道可道者非常道也——文从胡说起 36
经籍篇 42
承上启下万古一脉——经籍英译刍议 42
传译之要易陈难效——经籍英译六要 62
达旨顺意多法并举——经籍翻译新思维 71
云飞雾漫天机神变——熵化理论与经籍翻译 76
流水万里润物无声——耗散理论与经籍翻译 87
法于形神和于表里——信息重构与经籍翻译 94
形与神俱不可分离——熵化翻译外感 101
邯郸学步亦步亦趋——经籍翻译沉余录 110
运化篇 113
古今名异中外语歧——词义演变与翻译 113
去世离俗积精全神——形合与意合漫议 123
书不尽言言不尽意——信与不信纵横论 133
似是而非似非而是——名与实之辨面面观 143
美言不信信言不美——翻译局限性刍议 154
内经篇 165
知其往来要与之期——《黄帝内经》翻译研究之要 165
阆苑仙葩咸宁万国——《黄帝内经》英译与中国文化西传 169
若存若亡若得若失——《黄帝内经》英译随想 178
岁寒三友欲说还休——《黄帝内经》英译感验 181
谨小慎微与时俱退——《黄帝内经》英译原则与方法 199
传译之道信者为宝——《黄帝内经》的语言特点与英译 207
金鸣玉振天籁之音——《黄帝内经》的修辞特点与翻译 219
山隔水断百向莫辩——《黄帝内经》“上古天真论”译感 231
后记 235