开篇“计算机辅助翻译”课程的教学与思考 1
一、课程背景 1
二、课程板块及内容 1
三、经验与反思 7
四、结语 8
第一章 从机器翻译到计算机辅助翻译 9
一、背景和需求 9
二、机器翻译的发展历程 11
三、机器翻译的原理 17
四、计算机辅助翻译:萌芽与繁荣 21
五、计算机辅助翻译:主要模块 23
第二章 计算机辅助翻译工具概述 27
一、硬件配置 27
二、基本的软件配置 28
三、电子词典和在线自动翻译工具 31
四、百科全书 36
五、搜索引擎 39
六、狭义的计算机辅助翻译工具 39
第三章 双语语料库的建设与用途 41
一、双语语料库的概念与类型划分 41
二、双语语料库的建设 43
三、双语语料库的应用 48
四、基于语料库的翻译研究 57
五、双语语料库与计算机辅助翻译 60
六、小结 61
第四章 双语语料库对齐与检索使用实例 63
一、ParaConc操作基础 63
二、ParaConc检索功能及使用 73
三、ParaConc其他功能与使用简介 87
四、小结 89
第五章 术语、术语库、对齐与翻译记忆 93
一、术语与术语学 93
二、术语与计算机辅助翻译 95
三、主流术语库软件 97
四、对齐与翻译记忆 99
五、主流翻译记忆软件简介 105
六、小结 111
第六章SDL Trados 2007的使用 113
一、SDL Translator’s Workbench的使用 113
二、WinAlign的使用 133
三、SDL MultiTerm 2007的使用 143
四、其他组件简介 157
五、SDL Trados Studio 2009的新增功能 158
第七章 雅信辅助翻译教学系统演示 163
一、学生笔译练习平台 163
二、专家库建设及检索平台 170
三、雅信翻译项目演练 178
第八章 计算机辅助的译文质量保证 191
一、《现代汉语语法信息词典详解》的翻译与校对需求 191
二、计算机辅助的译文校对 192
三、小结 219
第九章 主流机辅翻译软件的比较与评估 223
一、国内机辅翻译软件的使用现状 223
二、CAT工具:评估的框架 224
三、评估结果 228
四、给未来CAT工具使用者的建议 233
五、结论 234
第十章 本地化与翻译 237
一、本地化 237
二、本地化与翻译 238
三、主流的本地化工具 242
四、SDL Passolo使用演示 244
第十一章 桌面排版系统与翻译 259
一、桌面排版系统 259
二、FrameMaker简介及其在翻译中的应用 263
三、 FrameMaker排版演示 264
四、小结 296
结语 计算机辅助翻译的前景 297
一、使用翻译技术的主要障碍 298
二、翻译技术的前景 299
参考文献 301