第一章 英汉语言之对比 1
第一节 英汉文字对比 1
第二节 英汉语义对比 2
第三节 英汉语法对比 4
第二章 英汉互译概述 7
第一节 翻译的定义 7
第二节 翻译标准 8
第三节 翻译过程 12
第三章 英汉互译方法与技巧 28
第一节 词语的翻译 28
第二节 增译法 41
第三节 省译法 50
第四节 词类转移 60
第五节 正说反译与反说正译 69
第六节 分译法 75
第七节 合译法 82
第八节 词序调整法 84
第九节 习语的翻译 88
第四章 特殊句型的翻译 94
第一节 被动句的翻译 94
第二节 定语从句的翻译 102
第三节 特殊主谓句的翻译 111
第四节 汉语无主句的英译 113
第五节 汉语“把”字句和“得”字句的英译 116
第六节 长句的翻译 120
第五章 修辞格的翻译 128
第一节 明喻的互译 128
第二节 暗喻的互译 131
第三节 换喻、提喻与借代的互译 135
第四节 委婉辞格的互译 138
第五节 矛盾修饰与反映格的互译 140
第六节 双关的互译 143
第七节 转移修饰与移就辞格的互译 148
第八节 轭式搭配与拈连辞格的互译 151
第九节 引喻的翻译 154
第十节 英语头韵与汉语双声的互译 158
第六章 颜色词的翻译 162
第一节 英汉基本颜色词翻译 162
第二节 实物颜色词的互译 167
第三节 复合颜色词英汉互译 169
第七章 翻译实践 172
第一节 英译汉 172
第二节 汉译英 193
参考书目 206