REGULAR SENTENCE PATTERNS:MAJOR SENTENCES 1
前言 1
PROLOGUE 1
CONTENTS 1
1 Patterns introduced by There[Unstressed] 1
PART ONE:APPROACHING ENGLISH SYNTAX 5
Chapter Ⅰ Syntax and Syntactic Units 5
Chapter Ⅱ The Sentence:An Overview 9
CODES AND SIGNS 15
A.It as a preparatory subject 16
2 Patterns introduced by It 16
PART TWO:ACQUIRING ENGLISH SYNTAX 28
Chapter Ⅲ Subject 28
B.It as a preparatory object[See also 128] 33
C.Impersonal It 34
3 Patterns containing attributive postmodifiers 37
D.Emphatic It[See 369~373] 37
4 Patterns containing restrictive attributive clauses 42
Chapter Ⅳ Predicate 43
5 Relative clause as attribute 47
Chapter Ⅴ Object and Object Complement 50
6 Patterns containing complex subjects 54
Chapter Ⅵ Subject Complement and Link Verb 57
7 Patterns containing appositionalthat-/whether-clauses 57
8 Patterns containing what-clauses 58
9 Patterns containing wh-ever words 62
10 Intransitive verb patterns 65
11 Patterns containing continuous tenses and future forms 67
Chapter Ⅶ Adverbial Modifiers 69
12 Adjective patterns 76
Chapter Ⅷ Sentence Embeddings 83
PART THREE:ASSIMILATING ENGLISH SYNTAX 83
13 Patterns containing"SPO" 84
Patterns with wish 93
Chapter Ⅸ Sentence Patterns 93
14 Some important patterns containing modal verbs 100
15 Patterns containing"SPOiOd" 116
16 Patterns containing"SPOCo" 120
17 Patterns containing"S+Lv+Cs" 130
18 Patterns containing"S+Vi+Cs" 137
19 Patterns of co-ordination 141
20 Relative clause as co-ordinate or adverbial clause 168
21 Patterns containing adverbial clauses or phrases 170
A.Time 170
Chapter Ⅹ Sentence Transformation 175
A HUNDRED TYPICAL QUESTIONS 175
Chapter Ⅺ Sentence Styles 183
B.Place 188
C.Concession/Contrast 190
D.Cause/Reason 202
PART FOUR:APPLYING ENGLSH SYNTAX 206
Chapter Ⅻ Syntax in Translation 206
E.Purpose 209
Chapter ⅩⅢ Syntax Applied to the Translation of Minor Sentences 212
Chapter ⅩⅣ Syntax Applied to the Translation of Major Sentences 217
F.Degree/Result 220
G.Manner 229
Chapter ⅩⅤ Principles,Procedures and Techniques of the Syntactic Approach to C-E Translation Summarized 234
ENVOI 238
H.Comparison 241
Ⅰ.Syntax through Sentence Patterns 243
EXERCISES 243
Ⅱ.Syntax through Sentence Transformation 250
Ⅲ.Syntax through Sentence Embedment 252
Ⅳ.Syntax through Translation 257
Ⅴ.Sample Test Paper in Syntax and Translation 265
KEY TO TRANSLATION WORKSHOP 268
I.Real condition 273
KEY TO EXERCISES 274
J.Unreal condition 284
BIBLIOGRAPHY 289
后记 291
22 More structures containing adverbial phrases 306
A.Prepositional phrases 306
B.Noun phrases 307
C.Adjective phrases 308
D.Verbal phrases 309
E.Nominative absolute constructions 312
F.with+OCo 320
G.Phrases with or(See above 198 and P.81.) 327
23 Patterns containing disjuncts 327
24 Patterns containing conj uncts 336
A.Enumeration 336
B.Addition/Continuation/Similarity 337
C.Transition 338
D.Summation/Conclusion/Result 339
E.Apposition/Exemplification/Illustration 340
F.Inference 341
G.Reformulation and replacement 342
H.Qualification/Contrast 343
I.Concession 344
J.Emphasis 345
25 Imperative sentence patterns 346
26 Exclamatory sentence patterns 354
27 Inversion and emphatic sentence patterns 360
A.Inversion as grammar requires:grammatical inversion 360
B.Inversion for balance or cohesion:technical inversion 362
C.Inversion for emphasis or suspense:stylistic inversion 365
D.Emphatic patterns introduced by It 369
E.Other emphatic forms 374
28 Elliptical sentence patterns 379
IRREGULAR SENTENCE PATTERNS:MINOR SENTENCES 385
29 Phrasal captions to pictures 385
30 Block language 394
A.Signs 394
B.Titles of academic works 396