《中国科学翻译史》PDF下载

  • 购买积分:20 如何计算积分?
  • 作  者:李亚舒,黎难秋主编
  • 出 版 社:长沙:湖南教育出版社
  • 出版年份:2000
  • ISBN:7535530826
  • 页数:746 页
图书介绍:

目录 3

第一篇 总论 3

第一章 中国科学翻译史的研究对象 3

第一节 中国科学翻译史的基本特点 3

第二节 科学翻译史的相关学科 7

第三节 中国科学翻译史的研究对象 9

第二章 科学翻译的基本理论 11

第一节 关于翻译理论的综述 11

第二节 科学翻译的基本特征 14

第三节 科学翻译的地位和作用 19

第三章 中国科学翻译的发展 22

第一节 中国科学翻译史的分期 22

第二节 汉至清末的科学翻译 23

第三节 五四运动前后至建国前的科学翻译 26

第四节 新中国成立以来的科学翻译 30

第四章 科学翻译学创立的设想 34

第一节 翻译和翻译学的概念及内涵 34

第二节 科学翻译学的形成与界定 37

第三节 “翻译学”和“科学翻译学”的学科英文名称 38

第一节 两汉时期 43

第一章 历史和科技背景 43

第二篇 汉至明初的科学翻译 43

第二节 三国两晋南北朝时期 44

第三节 隋唐五代时期 45

第四节 宋辽金元至明初时期 46

第二章 千年译经运动 48

第一节 佛经翻译概述 48

第二节 翻译理论和方法 49

第三章 明初以前的科学翻译 58

第一节 概述 58

第二节 天文历法翻译 62

第三节 数学翻译 76

第四节 医学药学翻译 82

第五节 地理学翻译 90

第六节 某些科学名词的翻译 96

第三篇 明清两代的科学翻译 101

第一章 明末清初外译汉的笔译 101

第一节 历史和科技背景 101

第二节 “科学传教”思想的形成 102

第三节 早期传教士的个体译书 106

第四节 7000册西书来华 111

第五节 历局集体译书 117

第六节 明末其他译书 122

第七节 清顺治与康熙年间的翻译 123

第八节 清雍正与乾隆年间的翻译 131

第二章 清末外译汉的笔译 133

第一节 历史和科技背景 133

第二节 科学文献翻译的先驱者 135

第三节 外国教会在华编译出版机构的翻译 143

第四节 同文馆的翻译 160

第五节 洋务派的翻译 165

第六节 外交与外访人员的翻译 179

第七节 维新派的翻译 191

第八节 严复的翻译 198

第九节 留日学生的翻译 201

第十节 译介马克思主义学说 207

第十一节 地方与民间译书 212

第十二节 科技翻译刊物 216

第三章 明清科学翻译对中国的影响 224

第一节 思想政治方面的影响 224

第二节 科学技术方面的影响 232

第三节 教育制度方面的影响 262

第四节 图书馆事业方面的影响 266

第五节 出版事业方面的影响 272

第六节 对科学名词统一工作和科学术语词典编辑工作的影响 275

第四章 中国科学翻译理论之发轫 289

第一节 科学翻译理论的研究 289

第二节 科学“译才”与“译学” 294

第三节 科学翻译的方法与标准 301

第四节 科学词典编纂理论的兴起 306

第五节 科学翻译质量的评估 309

第六节 科学翻译的组织工作及经营管理 311

第七节 中国科学翻译理论体系似已初见端倪 317

第一章 概述 323

第四篇 民国时期的科学翻译 323

第二章 翻译出版机构 328

第一节 政府翻译出版机构 328

第二节 民间翻译出版机构 337

第三节 参与翻译出版活动的科学社团 346

第三章 科学翻译人才 356

第一节 自然科学与工程技术类翻译人才 356

第二节 马列主义与社会科学类翻译人才 369

第四章 翻译的主要成果——译书 383

第一节 自然科学与工程技术类译书 383

第二节 马列主义类译书 417

第三节 其他社会科学类译书 439

第五章 科学翻译理论方法 453

第一节 简要评述 453

第二节 有关论著目录辑存 462

第六章 科学译名统一与双语科学辞典 468

第一节 科学译名统一工作 468

第二节 双语与多语科学辞典 480

第五篇 新中国的科学翻译 497

第一章 概论 497

第一节 新中国的诞生 507

第二章 艰苦创业发展时期(1949—1966) 507

第二节 历史和科学背景 508

第三节 中国科学院的成立与发展 509

第四节 《十二年科学规划》 518

第五节 国际科技交流与合作 521

第三章 北京科学讨论会 525

第一节 历史与科学背景 525

第二节 四大洲科学家云集北京 527

第三节 阵容强大的中国代表团 529

第四节 热烈友好的科学讨论会 530

第五节 丰富多彩的学术成果 532

第六节 中国科学翻译史上的新篇章 534

第四章 “文革”动乱时期(1966—1976) 538

第一节 历史背景 538

第二节 人民是历史的主人 540

第三节 科学家爱国忧民 541

第四节 翻译家忍辱负重 543

第五节 翻译史上的特殊现象 547

第六节 特殊时期的科学家兼翻译家 550

第一节 科学历史背景 554

第五章 振兴中华时期(1977— ) 554

第二节 重视翻译作用 562

第三节 译协组织林立 567

第四节 学术活动频繁 569

第五节 学术成果丰硕 571

第六章 科学翻译理论的发展 577

第一节 概述 577

第二节 科学翻译的语言学研究 579

第三节 科学翻译的文体学研究 580

第四节 科学翻译史学的研究 581

第五节 科学翻译学的学科研究 583

第六节 科学翻译学应用学科的研究 584

第七节 多学科研究 587

第八节 科学翻译思维研究 588

第七章 科学翻译人才培养 592

第一节 概况 592

第二节 翻译人才培养的途径 593

第三节 翻译人才培养的措施 598

第四节 翻译人才培养的成效 611

第八章 科学名词术语审定 613

第一节 历史与科学背景 613

第二节 名词术语翻译问题 615

第三节 名词术语审定组织 619

第四节 名词术语审定的原则方法 621

第五节 名词术语审定成就 622

第九章 口译的发展 630

第一节 历史情况回顾 630

第二节 口译发展的特点 632

第三节 口译类型的拓展 635

第四节 口译技能的增强 636

第五节 口译理论研究的起步 639

第六节 译者素质的提高 644

第七节 口译人才培养的专门化 645

第十章 机器翻译的发展 648

第一节 历史与科学背景 648

第二节 什么是机器翻译 651

第三节 机译的分类和理论 652

第四节 机器翻译的现状 653

第五节 机译发展前景 659

第十一章 外国科学资料的汉译 662

第一节 外国科学著作的汉译 662

第二节 外国其他科学资料的汉译 689

第三节 外汉工具书的编译 692

第四节 外国科学刊物的汉译 695

第十二章 中国科学资料的外译 699

第一节 中国科学著作的外译 699

第二节 中国其他科学资料的外译 708

第三节 汉外工具书的编译 711

第四节 中国科学刊物的外译 713

第五节 中国“科协”的学术交流 715

附录 725

论公分 公分 公分 725

参考文献 731

后记 745