Ⅰ.Indirect Translation in Eighteenth-Century Germany 3
Introduction 3
Wilhelm Graeber:German Translators of English Fiction and Their French Mediators 5
Geneviève Roche:The Persistence of French Mediation in Nonfiction Prose 17
Harald Kittel:Vicissitudes of Mediation:The Case of Benjamin Franklin's Autobiography 25
Ⅱ.Transatlantic Currents 39
Introduction 39
Armin Paul Frank and Birgit B?deker:Trans-culturality and Inter-culturality in French and German Translations of T.S.Eliot's The Waste Land 41
Birgit B?deker:Terms of Material Culture in Jack London's The Call of the Wild and Its German Translations 64
Erika Hulpke:Cultural Constraints:A Case of Political Censorship 71
Birgit Wetzel-Sahm:Dead-Pan Emotionalized:American Humor in a German Translation of Mark Twain's "Journalism in Tennessee" 75
Ⅲ.Modalities of Translation 89
Introduction 89
Brigitte Schultze:Problems of Cultural Transfer and Cultural Identity:Personal Names and Titles in Drama Translation 91
Sabine Lorenz:On the Im?possibility of Translating Finnegans Wake 111
Horst Turk:The Question of Translatability:Benjamin,Quine,Derrida 120
Ⅳ.Guest Contribution 133
José Lambert:In Quest of Literary World Maps 133
SFB Publications since 1988 145