序&郭豫适 1
引言 1
第一章 林纾的文学活动与翻译小说考述 1
第一节 艰难的文学之路(上) 1
第二节 艰难的文学之路(下) 18
第三节 不懂外文的翻译家 39
一 走上小说翻译之路 39
二 林纾的翻译合作者 44
三 “林译小说”概貌 52
第二章 翻译思想与艺术 60
第一节 翻译思想 60
一 呼吁放弃民族偏见 61
二 开拓国人的眼界 64
三 甘做“叫旦之鸡” 69
四 传播资产阶级民主自由新思想 78
五 对社会进行干预和批判 83
第二节 翻译艺术 92
一 高超的语言艺术 94
二 特殊的艺术魅力 101
三 “化腐朽为神奇” 105
四 翻译的“规范化” 111
第三节 语言革新 113
第四节 “林译小说”的缺陷 123
一 选择原作不够严谨 125
二 国别和体裁的误注 125
三 误译、漏译和增删 126
四 非通俗文体的局限 131
第三章 林译代表作 133
第一节 轰动文坛的两部言情小说 133
第二节 英国的两部世界名著 151
第三节 《黑奴吁天录》及其他译作 171
第四章 中外小说比较研究 196
第一节 比较研究的基础 196
一 比较研究的渊源 196
二 近代的早期比较研究 198
第二节 思想内容比较 206
第三节 艺术比较 212
一 描写对象之比较 213
二 艺术手法之比较 219
三 “外外比较” 229
四 自撰小说与外国小说之比较 231
第五章 自撰小说与传奇 236
第一节 长篇小说 236
一 历史小说 237
二 时事小说 241
三 代表作《剑腥录》 249
第二节 短篇小说 260
一 创作情况综述 260
二 思想价值及其局限性 265
三 艺术创新及其缺陷 279
第三节 传奇作品 291
第六章 “林译小说”的历史地位及其影响 300
第一节 影响大批近现代的作家 300
第二节 拓宽小说的形式与题材 307
第三节 大大促进小说观的演变 312
参考书目 319
附录:林纾文学活动年表 324
后记 395