《里昂译事》PDF下载

  • 购买积分:13 如何计算积分?
  • 作  者:(法)李治华著;蒋力编
  • 出 版 社:北京:商务印书馆
  • 出版年份:2005
  • ISBN:7100045819
  • 页数:376 页
图书介绍:我是一个语文工作者,在国内学了九年法语,1937年中法大学公费保送来里昂进修,学业结束后,1943年和法国女同学雅克琳·阿蕾扎艺思(雅歌)结婚,就在法国教了一辈子汉语。好在法国高等院校的教师授课时间不多:我在巴黎东方语言学院(现改名东方语文学院)教书时,每周八小时,1968年调往巴黎第八大学,每周六小时,又在法国外交部兼两节课,仍是八小时。因为家住在里昂,每星期一早晨乘火车去巴黎,星期三晚上回里昂,在这三天之内就完成了备课、授课以及改作业等工作;周四到周末这四天的时间都可以由自己支配了。1942年获得里昂大学文学硕士学位,就开始撰写博士论文,正论文的题目是《元曲研究》,副论文是一篇元曲的法文翻译,正论文没有完成,却翻译了五篇元杂剧。这足以证明自己更爱好、也更适合做翻译工作。1950年好友王振基回国前送给我一本鲁迅的《故事新编》,读了以后,很喜欢,就译成法语了。稍后,曾在中国津沽大学执教的明兴礼(Jean Monsrerleet)神甫要撰写一篇关于巴金的博士论文,他的工作太忙,请我替他翻译副论文:巴金的《爱情》三部曲之一《雾》。译完以后,请他自己修润,他就送我一本巴金最著名的小说《家》,

目录自序 1

我与北京 5

追忆母亲 10

我的回忆 16

一、幼年时代 16

二、中学时代 21

三、大学时代 26

四、新诗座谈会 35

五、在出国旅途上 39

六、里昂中法大学海外部 43

七、四一同学 51

八、恋爱小记 55

里昂中法大学话旧 87

一、建校经过 87

二、里大运动 92

三、校内纠纷 95

四、里大变迁 97

《红楼梦》法译本的缘起和经过 99

一、小说迷 99

二、顺天府尹的住宅 101

三、人是地行仙 103

四、府尹的长子和王姑娘 107

五、不寻常的排行 110

六、两座大园子 112

七、放风筝 113

八、府尹夫人的丧事 119

九、“一代不如一代” 122

十、府尹家的男女仆人 126

十一、“树倒猢狲散” 130

十二、禁书 133

十三、“凡山川日月之精秀,只钟于女儿” 135

十四、翻译过程 140

附:胡文彬谈《红楼梦》法译本的影响 147

试论《红楼梦》中人名的迻译 150

谈《红楼梦》的法译诗词——答香港《中报》月刊作者卢岚问 163

“温都里纳”一词原文的商榷 184

《家》的翻译与巴金 188

附:巴金致李治华的三封信 198

《长夜》法译本译者前言 201

附:姚雪垠谈《长夜》 206

《人啊,人!》的书名翻译 210

附:《人啊,人!》法译本序(戴厚英) 213

评介《骆驼祥子》的两个法译本 215

罗大冈的中文诗和法文诗 226

一、诗歌晚会 226

二、诗人的生平 227

三、诗人的著作 229

四、两本诗集 230

五、改写旧稿 232

评罗大冈的法文诗集 243

附:《玫瑰与净盆》选译 254

《罗大冈文集》前言 261

《长江漂流外史》序 266

程增厚《法语诗汉译的模式研究》序 272

中国文学在法国传播的历史及意义 275

一、元代杂剧在法国 275

二、儒家的经典著作 281

三、历史部分 282

四、子书部分 282

五、纯文学作品 282

我读卢梭《忏悔录》 293

马塞尔·巴纽尔的《父亲的光荣》 297

一、作家的生平 297

二、魅人的内容 302

三、隽永的幽默 306

四、戏剧的突变 310

五、小结 313

译诗的困难 315

我的翻译经验 321

谈翻译 325

黄镇大使二三事 328

纪念孔子 331

《胭脂》观后记 334

喜读张凤娇书画 340

写在《梅宁钧画展》开幕之际 342

我怎样学瑜伽 345

简易瑜伽 351

去法国小镇取宝(舒乙) 354

春秋繁露——李治华先生侧记(段怀清) 362

李治华、雅歌主要译著 369

编后记(蒋力) 373