出版说明 1
译事记趣 1
对“How do you do?”的几种反应 3
新人新词 4
侬做啥个班? 7
头与屁股的对比统一 8
从茶坊饮料单上的“随便”译起 9
三一对外机构之英译 11
两胜双赢 12
干嘛“去麦克唐纳家了”! 13
从“双赢”到“全赢”到“……” 14
女家伙 16
从小兵张嘎想起的 18
从信用卡到负债卡 19
“一丝不挂”英译之正、反面着笔 21
从百万富婆说起 22
摩地大楼 23
笑不比哭好 25
闲话Sandwich其人其事 27
美国磁力鞋遇“难”记 30
高底儿鞋其事其词(汉英对比) 32
紧跟连字符的美人 35
2=几? 37
真的穿香水啦! 39
见Separated即望文生义的故事 41
译“笔”难也不难?! 43
“华夫饼干”与“柴”之比 46
谁的耳朵未必长在自己身上? 47
“He's in London.”……?! 49
从够长的“长远勿见”说起 51
借调大熊猫 53
三陪女陪出真情/遭拒婚以死殉情 55
另一半儿 57
英语姓名随想录 59
When Babies Are Made or Produced 60
21世纪美国:minorities要成majorities了! 62
高楼抛物 64
闲话mate 65
“洁本”及其英译 67
汉语“屁”=英语“屎”的时候 69
人才流动种种之英译 70
由“人才外留”所衍生的 72
“开放”又一义之又一译 73
非法移民偷渡人——蛇或狼之属 74
“假唱”其词其事 76
good就一定“好”吗? 78
英语“枕头风”怎么译? 79
补“领”及其英译 80
两种“回头”——两种译法 82
WWW怎么念? 84
北爱“疯狗”威胁和平“二进宫” 86
“如果,我……”试译之余 87
闲话“扬招”及其英译 89
“麻将活寡妇”之类的英译 91
“blind sale”vs“blind selling”与“打闷包” 93
从法轮功想起美国WACO的邪教遭遇 94
耳聋、耳背与耳聪 95
五说“绿卡” 97
关于英语中水、泪水和汗水的对话 98
关于“图书馆” 100
某女生的困惑及其对策 101
不是所有的“译”都是translate! 102
误以jump a queue译“插队”(转义) 104
克林顿当回接生婆再卸任 106
英语“上海人”——如是我见 107
咬文嚼字 109
怎样称呼女总统? 111
从“第一女士”说到“第一先生” 112
再说“第一夫人/女士” 114
表示现实程度的词 117
从“三禽一吃”想到“一鸭三吃”及Turducken 119
“素食”英语表达种种 121
外国微波炉与中国镬 125
男女都一样 127
美间谍侦察机型号译名补遗 129
法人假洋鬼子的蹩脚英文 131
官儿膨胀小说 133
此一广场也,彼又一广场也 135
rape≠“强奸” 136
“Ⅱ型妇女卫生杯问世”后 139
“独生子女”新译余话 142
伤痕文学与武侠小说 143
英译汉中可用动宾结构表达的“形容词+of+宾语”词组 145
从intern说到externship 155
学位及其取得 157
“之”与“的”——一字之差 160
-e(o)r=“人”欤,“物”欤? 162
寻人启事 164
黑白分明?未必! 165
“充实自己”之“充实”的汉译 166
原文所无译文才有的“丸” 168
日语サラリ?マソ回归英语的故事 170
汉译“口蹄疫”质疑 172
译“虎”不当反成tiger! 173
从four-letter word到one-letter word 175
论汉文“×”=英文“*$%@”之类 177
连字符之无明文规定的用法 178
快把of迷从of中解救出来 179
市大还是县大? 181
英语动词的词法形式 182
气功之英译 184
Queen Elizabeth Ⅱ的汉译 186
挖肠(陈尸)译话 187
“卡拉OK”这个“杂种” 189
词看词样举隅 190
辞书与译事 193
“黑人”不是Black(s)! 195
求证:smile=微笑?!不! 198
从“创收”英译看《新时代汉英大词典》 200
费解=译错! 202
“眼镜”英译杂说 203
误把人当地的深层原因 206
英英英汉《朗文中国流行新词语》 207
双解辞典小评 207
没有“球员”的“球”怎么办? 209
没有“手”的“提琴”! 210
《英汉大词典》——“万宝全书”缺只角 212
千古奇闻:我们的汉英词典无“中南海”一席之地! 213
一例足以枪毙middle school 215
诸词典误把“经济腾飞”错译成“经济起飞”的通病 216
众汉英词典后来居下分析 217
“市政府”不译city government! 219
汉英词典脱离实践举例 221
《世纪版新英汉词典》与《新时代汉英大词典》 224
之不新 224
舍简就繁的译名:microwave oven 226
以chair(wo)man/person排斥简体chair 227
乒乓译话 228
敬请编汉英辞书的专家们开个窍 230
英汉词典的新与不新 233
从“小道儿消息”看大型汉英词典的又一通病: 235
译名不充分 235
对惊叹号前“茄子”的无知 237
(恢复)外交关系 239
全体收有“物证”此目的词典 240
从“旗袍”英译看汉英词典以界定滥竽充数之通病 242
寻词启事:“毕业考试”呢?! 244
汉英辞书汉译英轶事(之一) 245
既然白马非灰马,何以跳马=鞍马?! 246
在《新时代汉英大词典》里不幸之中大幸的陈香梅女士 248
“买单”之译仁译智 249
“杂牌”比“名牌”难译论 251
众汉英词典代表性的通病 253
汉英辞书以“监犯”为代表的又一病例——萧规曹随、得过且过综合症 255
看!“常客”英译说明了什么? 257
只知蛋白是white而不知蛋黄为yellow 259
尽信辞书不如无辞书 260
双“次”一例 262
不幸的“名牌大学” 263
翻译珍闻——认错了原文之后 264
单复数与阳阴性之必然联系 265
两腿不能混译为一腿 266
“研究生”及其“院” 269
可怜的香港人!〔不如香港脚〕 271
理清又一笔糊涂账:管它“企业”还是“事业”一律以enterprise译之 274
就这么两个英语“香烟头”了? 275
温柔vs刚强 276
只许divorce不准marriage 277
美“国务卿”哪止三个?! 279
“工薪族”与salary man 281
“(美)”在哪儿? 283
粗话细译——众汉英词典通病又一例 285
rape种种 286
rationes的译法(查词典的故事) 288
escort新说 291
男性的queen 293
rumo(u)r≠谣(言/传) 295
汉英大词(辞)典上没有的词儿 297
评话《最新英汉法律词典》 300
作者主要译、著作品 305