目录 1
前言 1
第一章 翻译的基本概念 1
第一节 什么是翻译? 2
第二节 译文的评估标准 5
第三节 翻译理论与实践 11
第四节 翻译实践的基本要素 13
练习一 23
第二章 辨证论译 27
第一节 直译与意译 28
第二节 归化与异化 30
第三节 可译与不可译 32
练习二……………………………………………………………………………………(36 )第三章 语义层面 41
第一节 语义比较和选择 42
第二节 修饰词组 48
第三节 叠词的翻译 52
第四节 绘声与绘色 55
第五节 习语、成语、歌后语 62
第六节 术语与专有名称的翻译 71
第七节 处理词语的几种技巧 79
练习三 91
第四章 句子层面 95
第一节 英汉句子比较 96
第二节 汉语主题句的翻译 99
第三节 汉语谓语翻译 105
第四节 汉语句的拆分与合并 109
第五节 英语句内的指代与分隔 113
第六节 英语句子的扩展与紧缩 119
第七节 顺畅语序 123
第八节 视点转换 134
练习四 140
第五章 语篇层面 145
第一节 语篇意识 146
第二节 句群与段落 158
第三节 衔接手段 164
第四节 语篇分析 173
练习五 178
第六章 文学翻译 183
第一节 修辞问题 184
第二节 诗歌的翻译 221
第三节 其他文学文体 241
练习六 248
第七章 应用翻译 251
第一节 科技翻译 252
第二节 法律、合同的翻译 275
第三节 广告的翻译 288
第四节 字幕翻译 304
第五节 其他应用文体 310
练习七 333
第八章 翻译新视野 337
第一节 译者的介入 338
第二节 模糊性翻译 348
第三节 变译理论 354
第四节 翻译批评 363
练习八 376
附录 379
一、翻译练习参考译文 380
二、翻译术语索引 403
三、参考文献 410