第一章 绪论:语言、语言学与翻译研究 1
导论 1
选文 2
选文一 On Linguistic Aspects of Translation 2
选文二 Translation and Language:A Linguistic Approach to Translation Studies 8
选文三 Linguistics and Translation 10
选文四 翻译的语言学情结 26
选文五 翻译学研究中的语言学模式与方法 32
选文六 试析翻译的语言学研究 39
延伸阅读 44
问题与思考 44
研究实践 45
重新审视现代语言学理论在翻译研究中的作用——比利时“语言与翻译研究国际研讨会”专家访谈录 45
第二章 语言对比与翻译研究 54
导论 54
选文 55
选文一 翻译与对比语言学 55
选文二 Comparative Stylistics of French and English:A Methodology for Translation 59
选文三 Principles of Correspondence 62
选文四 Shifts of Translation 78
选文五 Type,Kind and Individuality of Text:Decision Making in Translation 86
延伸阅读 96
问题与思考 97
研究实践 97
汉语双主句英译初探 97
标语翻译的文本分析和翻译策略——以上海世博会标语的翻译为例 104
第三章 系统功能语言学(SFL)与翻译研究 113
导论 113
选文 114
选文一 M.A.K.Halliday and Translation 114
选文二 J.C.Catford and SFL 120
选文三 Peter Newmark and SFL 123
选文四 Basil Hatim,Ian Mason and SFL 127
选文五 Translation Quality Assessment:Linguistic Description versus Social Evaluation 130
选文六 系统功能语言学路向翻译研究述评 144
延伸阅读 151
问题与思考 152
研究实践 152
汉英部分语篇衔接手段的差异 152
第四章 文体学与翻译研究 159
导论 159
选文 160
选文一 The Place of Literary Stylistics in the Translation of Fiction 160
选文二 Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator 172
延伸阅读 193
问题与思考 193
研究实践 193
基于语料库的译者风格与翻译策略研究——以《红楼梦》中报道动词及英译为例 193
第五章 语篇分析与翻译研究 204
导论 204
选文 205
选文一 Text Linguistics and Translation 205
选文二 语篇语言学与翻译研究 211
延伸阅读 218
问题与思考 218
研究实践 218
小说翻译的语义连贯重构 218
第六章 语用学/社会语言学与翻译研究 229
导论 229
选文 230
选文一 Pragmatics and Translation 230
选文二 Perlocutionary Equivalence:Marking,Exegesis and Recontextualisation 235
选文三 Pragmatic Aspects of Translation:Some Relevance-Theory Observations 248
延伸阅读 258
问题与思考 259
研究实践 259
Contextualization in Translator And Interpreter-Mediated Events 259
第七章 心理语言学/认知语言学视域下的翻译研究 277
导论 277
选文 278
选文一 Psycholinguistic/Cognitive Approaches to Translation 278
选文二 Decision Making in Translation 284
选文三 Think-Aloud Protocols 289
选文四 Aesthetic Progression in Literary Translation 294
选文五 Cognitive Characteristics of Re-categorization in C-E Translation 305
延伸阅读 314
问题与思考 314
研究实践 314
汉英交替传译活动中译员的口译停顿现象实证研究——以国际会议口译职业受训译员为例 314
第八章 语料库语言学与翻译研究 324
导论 324
选文 324
选文一 语料库翻译学——新研究范式 324
选文二 语料库翻译学:课题与进展 326
选文三 Corpus-based Translation Studies in the Academy 335
选文四 Corpus-based Interpreting Studies:Early Work and Future Prospects 340
延伸阅读 348
问题与思考 348
研究实践 349
基于语料库的莎剧《哈姆雷特》汉译文本中“把”字句应用及其动因研究 349
参考文献 361