出版说明 1
文化篇 1
耐民事判决的人 3
Sandwich一代是哪一代? 4
五种婚姻状况之英译 6
迟到的借口 7
“Esq.”可用于女性吗? 8
日本人演洋戏出洋相 9
烟蒂回收再生及其英译 11
英语中日语(外来语)汉译例说 13
主题客房 15
考试作弊 17
“酷”与cool 19
“俄美”乎,“美俄”乎? 21
何谓rejection slip? 23
年龄漫谈 24
多层公寓译话 26
大学毕业服 28
上海的“两上两下”与英国的two-up, two-down 30
有减无增的肥 32
当裤子忘了扣上的时候 35
股市涨跌说英语 37
“跌”词英译知多少 39
“婚姻”拾遗 41
可怜的小“渊”氏 44
“膨胀”系列词 45
从钱的膨胀到美的膨胀 47
国际红娘服务社广告一则 49
好莱坞、荷里活和勃莱坞 51
Smoking English续话 52
从赤子之心说起 53
性具译话 56
“权钱交易”与“投桃报李” 58
外国“堂会”及其英语表达 61
口臭警示器 64
Ms/Ms.小议 66
从-person大半是女的说起 67
难道orange=apple了吗?! 69
英语功夫欠深,译名未能最大限度紧贴 71
实践:“马路新闻”英译通病 71
“go”=“去”——“去”哪儿? 72
求疵欤,求虱欤? 74
从V-sign说到W-sign 76
室内忌吹口哨之类 78
读he/she/it随想录 80
汉语“毛毛雨”=英语“微微风”的时候 82
广告译话 85
皇帝头上动土 87
中国“犬”饭店之类 88
无效广告的浪费文字:无独有偶 89
长沙华天大酒店供应锅火 91
More efficiency, or less efficiency? 92
要做文明广告! 93
英文广告不要讲精神野蛮 94
《中国日报》过谦了 96
raise spirits不是“提神” 98
tourism group呢,还是tourist group? 99
Foundation不是也不可能是community 100
先进企业的后进广告英文 101
评北京两个区人民法院关于离婚之诉的通告 103
他们的电脑管用吗?——英文广告引起商品积压的故事 105
广告小施魔术——新闻社变报纸 107
“经济纠纷”与“经济庭”——是同一个“经济”还是不同的“经济”? 108
广告英文也要有竞争力 110
青岛海事法院英文通告评注 111
有这样一则律师广告 114
“名牌”问题 116
金鱼公司通告质疑 117
施贵宝公司文理不通的英文广告 119
招标截止时日 120
“非党人士”的广告价值有几何 122
过之犹不及 124
广告英文还是实事求是的好 126
任何“经济特区”不能突出 129
多余的杜撰 130
寄期望于中国贸促会的 131
看高等语言学府的英文广告水平 133
广州某药厂广告——消费者难以置信 135
广告词言多必失 137
节约用词、不说废话、提高广告效益 138
法制篇 141
新加坡的法制衫 143
英语法律广告实录(摘要) 145
译“境外”、“境内”不慎的严重后果 151
“9·11”事件引发的翻译问题 152
论“以远权”之英译 154
放心吧:美国的“检察官”亦称prosecutor! 156
“恐怖主义”乃“懒汉”翻译论 157
坚决替Queen被枉译为“后”平反昭雪! 161
美国的宪法、法制、律师和法官 162
Constitution and Constitution law的理解与翻译 164
美国大陪审今昔小记 168
“诉讼当事人”还是“诉讼关系人”? 170
“律师事务所”又一译 172
英语“律师”五十一名 173
damage和damages 177
J.D.与LL.B.的交接年份 178
“法人资格”似可译作“legal personality”论 180
此hearing非彼hearing! 181
notice不是“通知”的时候 182
high高,还是higher高? 185
结婚与系结 187
案名中的州名当作人名来译了 188
英语中的名和姓 190
从“同姓不婚”到“同性婚”:Pro Con? 191
种种子女之英译 194
如此网上婚介服务 196
五种婚姻状况之英译 198
介绍一个惯用译型 199
一个条文英译的简化 200
97老翁欲休77少妻之有关译事 201
年龄的以上和以下 203
奉子女之命的强迫婚姻 204
试论“统一战线”英译之再定位 206
老妻少夫婚 208
澳洲北方领土通过医助安乐死第一案 209
CPO何许人也 210
关于lethal injection之理解 212
责任在何方? 214
Triple-Choice 215
千万别译反了! 217
“婚外恋”三译 218
“在一起”与“不在一起”(即“分手”) 220
婚内强奸 221
为讨“青春费”,偷卖情人屋 223
“包二奶”的英语候选译名 225
征友/半儿/婚广告小杂烩 227
怎样当面正式称呼法官? 229
此一译也,彼又一译也 231
看,这种译型如何改进 232
精简从句之道 239
节约用词展示会 245
good lawyer还不是“好律师”!? 249
范译奇错的更正 250
“法制”英译辩正 259
1992得州律协法腔法调作文竞赛 264
Verbosity之不可炒 265
不地道的香港China Law Practice 267
《工程建设项目施工招标投标办法》香港China Law Practice英译述评 271
A Legal Alphabet 274
Common law等的汉译 276
从“法盲”说开去 280
汉英诸词典“准法盲”例说 281
再论“法制”正译 283
闲话“法治” 286
“巴律师”乎?“沙律师”乎? 288
英汉专业词汇书的利用 291
流行性英汉、汉英法律译名错误辨正 296
香港《中国法律》季刊上大陆律师英文广告讲评 304
律师广告之汉译英洋相种种(续前) 310
香港China Law Practice英语不地道之又一例 313
“政法学院”的英译 318
单复数之翻译陷阱 322
谈谈accordimg to这类复合介词的大写法 325
“普法”怎么译 327
检察(官)一名两译 328
谨防滥译! 329
《人民司法》标题英译之败笔 331
侵犯了费孝通的姓名权(外三名) 333
学报也有译错的呢 335
既过之亦不及——论“深圳”自称Municipality之不当 338
略评法学篇目英译之败笔 340
略评《中国司法》2005年1/3两期的英文目录 348
作者主要译、著作品 353