目录 1
总序 1
1 词语的理解与表达 1
1.1 词语基本对等 2
前言 3
1.2 词语不能对等 4
1.3 词类转换 7
1.4 一词多义 10
1.5 术语翻译 13
1.6 拟声词翻译 16
1.7 成语翻译 19
1.8 倍数翻译 22
1.9 俚语(slang)翻译 24
1.10 介词翻译 27
1.11 冠词翻译 30
1.12 颜色词翻译 32
1.13 词语的省略与增添 34
2 句子结构对比与调整 38
2.1 时态 38
2.2 从句 41
2.2.1 形容词性从句 41
2.2.2 副词性从句 45
2.2.3 名词性从句 48
2.3 倒装句 50
2.4 否定句 53
2.5 被动句 57
2.6 比较句 60
2.7 省略句 63
2.8 长句的翻译 66
2.9 句式调整 70
3 英汉辞格比较与翻译 74
3.1 明喻(simile) 74
3.2 隐喻(metaphor) 78
3.3 借代(metonymy) 81
3.4 夸张(hyperbole) 84
3.5 双关(pun) 86
3.6 委婉(euphemism) 90
3.7 拟人(personification) 93
3.8 轭式(zeugma) 95
3.9 移就(transferred epithet) 98
4 英汉思维异同与翻译 101
4.1 正与反 101
4.2 虚与实 104
4.3 褒与贬 107
4.4 静与动 111
4.5 曲与直 113
4.6 形与意 116
4.7 客观与主观 120
4.8 抽象与具体 123
4.9 整体与局部 126
4.10 分析与综合 129
4.11 时空差异 132
5 文体风格处理 135
5.1 小说散文 136
5.2 科技文献 142
5.3 新闻法律 145
5.3.1 新闻 145
5.3.2 法律文体 148
5.4 广告传媒 151
5.5 公文政论 153
5.6 口语与书面语 157
5.7 幽默与严肃 160
5.8 庄重与俚俗 162
5.9 翻译腔与翻译体 164
6.1.1 上下文对多义词或歧义句的制约 169
6.1 语境(context)与翻译 169
6 翻译中的语境、文化、语用问题 169
6.1.2 原文中包含的背景知识对翻译理解和表达的制约 172
6.1.3 原文的语体对翻译理解的制约 176
6.2 文化与翻译 181
6.2.1 表示西方社会生活中特有的事物和现象的语言及其翻译 181
6.2.2 翻译时应注意动植物在中西方文化中的不同内涵和联想意义 183
6.2.3 宗教意味浓厚的词语及其翻译 185
6.2.4 地理环境和气候的差异导致的词语内涵差异及其翻译 187
6.2.5 典故的文化内涵和翻译 188
6.2.6 富含社会习俗内涵的词语及其翻译 190
6.3.1 交际原则与翻译 191
6.3 语用原则与翻译 191
6.3.2 礼貌原则与翻译 195
6.3.3 合作原则与翻译 199
6.3.4 审美原则与翻译 204
7 篇章结构 208
7.1 衔接 208
7.2 连贯 211
7.3 意向性 214
附录1 练习参考译文 220
附录2 主要参考文献 262