第一章 翻译学基本知识 1
第一节 何谓翻译 1
第二节 翻译的种类 2
第三节 翻译过程的两个阶段 3
第四节 翻译的可能性 5
第五节 翻译过程的图表 9
第六节 原文话语的内容 11
第七节 关于翻译方法 15
第八节 翻译的作用 18
第九节 翻译工作者的修养 19
第二章 汉语作为原文的理解问题 22
练习 27
第三章 汉译西词汇的处理 35
第一节 辨明词义 35
练习 42
第二节 词的选择 44
练习 54
第三节 词的搭配 57
练习 63
第四节 词类的变换 65
练习 71
第五节 词的转译 74
练习 79
第六节 词的抽象化与概括化 81
练习 85
第七节 词的形象化与具体化 86
练习 92
第四章 汉语若干句子成分的译法 97
第一节 主谓主语的译法 97
熟习 100
第二节 主谓谓语的译法 101
练习 105
第三节 补语的译法 106
练习 111
第四节 定语的译法 112
练习 124
第五节 句子成分的变换 126
练习 132
第五章 汉语若干句型的译法 133
第一节 判断句的译法 133
练习 141
第二节 兼语式句的译法 142
练习 150
第三节 连动式句的译法 154
练习 160
第四节 无主句的译法 164
练习 168
第五节 因果句的译法 169
练习 175
第六节 让步句的译法 176
练习 182
第七节 假设句的译法 184
练习 188
第八节 条件句的译法 190
练习 197
第九节 无条件句的译法 200
练习 213
第十节 意合结构句的译法 216
练习 220
第十一节 长句的译法 221
练习 238
第一节 西语动词可能式的运用 247
第六章 汉译西中西语特有语法手段的运用 247
练习 250
第二节 西语副动词的运用 251
练习 254
第三节 过去分词的运用 255
练习 257
第四节 西语非重读与格人称代词的运用 258
练习 261
第七章 汉译西若干翻译技巧 263
第一节 增词法 263
练习 271
第二节 减词法 276
练习 283
第三节 重复词语的处理 286
练习 298
第四节 反面着笔及语态的变换 302
练习 309
第八章 汉语形象词语及成语的译法 312
第一节 形象词语的译法 312
练习 319
第二节 成语的译法 322
练习 332