目录总序 1
绪论 1
上编 翻译的语言学理论 1
第一章 翻译与翻译理论 3
第一节 翻译的实质 3
第二节 翻译理论的研究对象、任务及性质 7
第三节 翻译理论与相关学科的关系 11
第四节 与翻译理论文艺学派的争论 19
第二章 可译性与等值 24
第一节 可译性及可译性的限度 24
第二节 等值——翻译理论的基本概念之一 28
第三节 等值的层次和类型 30
第四节 翻译语用学 40
第三章 翻译单位与翻译标准 47
第一节 翻译单位的定义 47
第二节 翻译单位的层次 50
第三节 翻译标准 57
第四章 语义与翻译 64
第一节 语义的基本理论 64
第二节 翻译中各种语义的传达 67
第三节 上下文和超语言环境的作用 77
第五章 翻译中的某些特殊词汇问题 84
第一节 无等值物词汇的翻译 84
第二节 成语的翻译 88
第六章 翻译中的语法和意思结构问题 91
第一节 语法现象的翻译 92
第二节 意思结构的翻译 95
第七章 翻译的语体问题 107
第一节 报刊信息、文件、专业学术材料的翻译 110
第二节 社会政治材料、政论文章和演说词的翻译 112
第三节 文艺作品翻译的某些特殊的语言学问题 115
第八章 翻译转换法 128
第一节 词汇转换法 129
第二节 语法转换法 135
第三节 修辞转换法 145
下编 翻译的文艺学理论 161
第九章 文艺翻译的实质 163
第一节 文艺翻译是一门艺术 163
第二节 文艺翻译中的创造性原则 169
第三节 与翻译理论语言学派的争论 173
第十章 以形象译形象 177
第十一章 现实主义翻译理论 183
第一节 卡什金首创的现实主义翻译 183
第二节 加切奇拉泽的现实主义翻译观 189
第十二章 散文的翻译问题 200
第十三章 诗歌的翻译问题 212
第一节 忠实的标准 213
第二节 诗歌的译者应是诗人和学者 219
第三节 诗歌风格的翻译 224
第四节 韵律、节奏、音调的翻译 228
第十四章 电影作品的翻译问题 231
第十五章 几个具体问题 242
一、理解与表达 242
二、翻译与上下文 248
三、灵魂与文字 250
四、作者与译者 252
五、时代特征与民族特征 255
六、时间距离与翻译 257
七、文化与翻译 259
八、语调、节奏与翻译 278
九、俗语与翻译 281
十、译者的个性 283
附录 289
文艺翻译实践家谈翻译 289
主要参考书目 313
后记 316