目录 1
前言 1
第一部分 清末民初时期的翻译活动 1
第一章 梁启超对翻译的杰出贡献 3
第一节 集政治家、文学家、翻译家于一身 3
第二节 译介东籍西学,深入研究佛经翻译 6
第二章 译坛巨子——严复 14
第一节 非凡的人生及见识 14
第二节 《天演论》(“信、达、雅”翻译标准的提出)及其他严译 16
第三章 不懂外文的翻译奇才林纾 23
第一节 《茶花女遗事》、《黑奴吁天录》——林纾传奇的翻译经历 23
第二节 林译硕果累累 36
第四章 清末民初时期的科学翻译 56
第五章 小说翻译及其划时代的作用 64
第六章 诗歌翻译 81
第七章 外国戏剧的翻译及影响 100
第八章 中国文化在域外的传播 111
第二部分 民国时期的翻译活动 121
第一章 大文学家、大翻译家鲁迅 123
第一节 创作与翻译并重 123
第二节 鲁迅的“硬译”理论 132
第三节 周氏兄弟协作译书 139
第二章 大文豪郭沫若的翻译活动 150
第一节 郭沫若的文学人生 150
第二节 从实践中总结出翻译观点 153
第三章 翻译主将——茅盾 165
第一节 作为文学家的茅盾 165
第二节 作为翻译家的茅盾 167
第四章 对俄苏文学的译介 177
第五章 中国文化输入俄苏 224
第六章 瞿秋白与翻译 229
第一节 无产阶级革命家的翻译情怀 229
第二节 瞿秋白提倡以翻译丰富中国语言 232
第七章 法国文学作品的翻译及傅雷等人 239
第八章 洋博士刘半农与翻译的情结 268
第一节 文坛和译坛显露才华 268
第二节 刘半农的翻译观 273
第九章 日本文学涌入中国 278
第十章 留英学子翻译结硕果 301
第十一章 莎士比亚在中国 330
第十二章 英国文学翻译群星灿烂 344
第十三章 德国文学在中国 376
第十四章 对美国文学作品的译介 391
第十五章 对西方哲学著作的译介 416
第十六章 对中国文化的译介 426
第三部分 建国后的翻译活动 433
第一章 译介前苏联及俄罗斯文化 436
第二章 日译汉事业欣欣向荣 477
第三章 不容忽视的法国文学翻译队伍 500
第四章 英国文学译介圈里人才辈出 522
第五章 德国文学翻译领域 554
第六章 北美文化对中国的积极影响 572
第七章 对印度等弱小国家文学作品的译介 599
第八章 洋理论与中国理论的融和——罗新璋等人提出建立中国自成一体的翻译理论 631
附表——重点介绍的翻译家、外国作家及作品 644
参考文献 647
后记 651