第一讲 概论 1
第一节 翻译的目的和任务 1
第二节 翻译的标准 1
第三节 翻译的过程 7
第四节 翻译教学的任务 10
第二讲 词义选择、引伸和褒贬 11
第一节 词义选择 11
第二节 词义引伸 19
第三节 词义褒贬 21
第三讲 词类转译 24
第一节 名词等转译成动词 24
第二节 动词等转译成名词 31
第三节 名词等转译成形容词 34
第四节 形容词等转译成副词 36
第四讲 词序调整 38
第一节 主语顺序的安排 38
第二节 宾语顺序的安排 41
第三节 先行代词it与名词从句的安排 42
第五讲 减译法 43
第一节 省译冠词 43
第二节 省译连词 44
第三节 省译介词 45
第四节 省译代词 46
第五节 省译与具有动词意义的名词连用的动词 49
第一节 英语抽象名词的翻译 50
第六讲 加译法 50
第二节 某些英语不及物动词的翻译 51
第三节 英译汉可适当增加量词 52
第四节 增加概括词 53
第五节 增补英文原文中的省略部分 54
第七讲 重复法 56
第一节 为了明确具体而重复 56
第二节 为了强调而重复 64
第三节 为了生动活泼而重复 66
第八讲 正说与反说 70
第九讲 定语从句的翻译和状语从句的翻译 78
第一节 定语从句的翻译法 78
第二节 状语从句的翻译法 83
第十讲 英语长句的翻译 106
第一节 顺序译法 106
第二节 变序译法 108
第三节 分译法 111
第十一讲 英语过渡词的翻译 115
第十二讲 翻译技巧与风格实例讨论 120
练习题 133
练习题参考答案 165
附录一常见地理通名缩写译法 189
附录二英语姓名后缀音译表 190
附录三常用计量单位译法 196
附录四常见增减表示法的译法 198
附录五“Itis…”句型习惯译法 199