绪论 1
一、我国当代翻译批评研究 3
二、翻译批评的概念、本质与价值 38
三、翻译批评的类型 43
第一章 翻译批评的理论途径 53
一、翻译理论与翻译批评 55
二、批评对象、方法与理论途径 63
第二章 意义论与翻译批评 115
一、回归翻译的本质 118
二、意义的意义 123
三、走向历史、开放与自省的翻译批评 134
第三章 解释学与翻译批评 141
一、语言学转向——打破确定意义的樊笼 144
二、解释学、接受美学话语中意义的“失落” 145
三、解释的合理性:翻译批评的基础 148
第四章 译者主体性与翻译批评 153
一、译者主体性与翻译选择 156
二、适应、影响与翻译的价值目标 160
三、翻译活动的复杂性与翻译批评的历史性 167
第五章 翻译批评的标准与原则 171
一、传统译学中的翻译标准 174
二、翻译批评标准的新视野 180
三、对“信达雅”的实践审视与理论反思 188
四、翻译批评的原则 201
第六章 翻译批评的功能 209
一、翻译批评对译者的指导功能 212
二、翻译批评对读者的引导功能 216
三、翻译批评的理论研究与建构功能 221
第七章 翻译批评的精神 225
一、翻译批评的客观精神 230
二、翻译批评的创造精神 233
三、翻译批评的求“真”精神 235
第八章 翻译批评的视野 241
一、翻译价值观与翻译批评 244
二、翻译批评的历史观 249
三、翻译批评的文化观 252
四、构建翻译批评的多重视野 256
第九章 从批评个案看翻译批评的建构力量 259
一、争论:围绕《堂吉诃德》杨绛译本的交锋 263
二、反思:关于村上春树作品汉译的讨论 269
三、警示:《光明日报》围绕翻译质量问题的系列报道 274
四、翻译批评的建构力量 279
第十章 中国文学对外译介语境下的翻译批评 283
一、翻译的问题与挑战 286
二、翻译批评的责任 294
结语 303
参考文献 310
后记 324