《英汉与汉英翻译教学论》PDF下载

  • 购买积分:11 如何计算积分?
  • 作  者:阎佩衡著
  • 出 版 社:北京:高等教育出版社
  • 出版年份:2005
  • ISBN:704017717X
  • 页数:279 页
图书介绍:《英汉与汉英翻译教学论》是一个由语内翻译、语文翻译、语际翻译和实际翻译四个部分——“翻”、“比”、“译”、“连”四个紧密相扣的链环构成的翻译及其教学方案,其执行要领在于始终将每一个环节都置于一个二度对话式语境体系(三位语境)的规约之中,从而使英汉互译从言内意义、言外意义和言后意义上最大限度地逼近“真”、“善”、“美”的效果。本教学论适宜作大学本科教材,兼供研究生和自修生学习之用。

目录 1

绪论 1

1 翻译史上的几点启示 1

2 翻译学上的几个问题 4

2.1 翻译是什么? 4

2.2 翻译不是什么? 5

2.3 本教学论的考虑 9

2.4 翻译流程的界定 11

2.5 翻译单位的确定 12

2.6 语境的重新考虑 12

2.7 翻译标准的拟定 13

2.8 翻译原则的把握 14

3 二度对话模式的构建 15

上卷 理解 19

1 什么是理解? 20

2 理解什么? 21

2.1 meaning的概念 24

2.2 meaning的意义 25

2.3 意义的分类 26

3 怎样理解? 26

3.1 理解原理——“对话”原理 27

3.2 结构主义与成分分析 31

3.3 转换生成与对话的路线 32

3.4 奈达理论与形式解读 33

3.5 文体与语域的把握 41

3.6 符号学与意义的分类 43

3.7 话语分析与翻译的单位 48

3.8 三维语境与二度对话“氛围” 49

3.9 “对话”渠道 58

3.10 逻辑分析 63

3.11 功能分析 65

3.12 文化分析 68

3.13 艺术分析 86

3.14 作者分析 92

3.16 译者(主体)分析 94

3.15 读者分析 94

3.17 其他分析 95

结语 96

中卷 比较 99

1 什么是比较? 100

2 比较什么? 100

3 怎么比较? 100

3.1 语言比较 100

3.2 文化比较 128

结语 136

下卷 表达 139

1 什么是表达? 140

3 怎么表达? 141

2 表达什么? 141

3.1 常规处理——直译 146

3.2 变通方式——意译 149

3.3 直译和意译兼用 152

3.4 直译加注释 152

3.5 释义性翻译 153

3.6 音译之补救 156

3.7 模仿 158

3.8 关于语感 159

3.9 关于惯用法 159

4.1 关于英汉翻译的一般方式策划 160

4 关于翻译方式策划 160

4.2 关于汉英翻译的一般方式策划 165

5 “二度对话”全过程操作示范 167

5.1 语内翻译——“入”于里 167

5.2 语文翻译——“介”于中 167

5.3 语际翻译——“出”于外 168

5.4 二度转换的语用意义 168

5.5 小词汇传达大情感 170

5.6 优劣有别 172

结语 191

附卷 练习 195

2 句子的翻译 197

1 词语(意义)的翻译 197

3 描述性文字的翻译 200

4 叙述性文字的翻译 203

5 阐述性文字的翻译 205

6 论述性文字的翻译 210

7 应用性文字的翻译 214

8 科技性文字的翻译 218

9 对话中的文字翻译 220

附卷练习参考答案 225

1 词语(意义)的翻译 225

2 句子的处理 226

3 描述性文字的翻译 242

4 叙述性文字的翻译 244

5 阐述性文字的翻译 247

6 论述性文字的翻译 252

7 应用性文字的翻译 256

8 科技性文字的翻译 261

9 对话中的文字翻译 262

翻译及其教学流程示意图 269

常用工具书 270

常用网址 272

主要参考文献 273

后记 276