序 1
“阿门”是什么意思 Amen 1
“十三”吉利不吉利 The Thirteen Superstition 2
SOS:救救我吧 SOS 3
世界上最古老的行业 Harlot 4
“老外”骂人爱拐弯 SOB 6
懒汉食品三明治 Sandwich 8
“炒鱿鱼”好听不好吃 Sack 9
同性恋 Gay 11
“性问题” Sex 13
绅士不绅士,淑女不淑女 Gentleman 15
印第安人是不是印度人 American Indians 18
浪漫的情人节 St. Valentine's Day 19
白领与蓝领 White Collar 20
天地间有我在行走 Nude 21
“洗黑钱”的学问 Money Washing 24
神奇的“硅谷” Silicon Valley 25
“有楼待租” Idiot 26
内外有别 Underwear 28
“都是月亮惹的祸” Lunar 30
“梁上君子”妙手空空 Hook 31
“左派”与“右派” Leftist And Rightist 33
“瘾君子” AD 35
“摇钱树”和“摇钱牛” Cash Cow 37
死并不可怕 Dead 38
测测你的IQ有多高 IQ 40
“热狗”好听又好吃 Hot Dog 41
风险投资 Venture Capital 42
“教父”本是“黑手党” Godfather 44
英法互戴“高帽” Condom 45
“假模假式”的英国绅士 Meat 46
女人天生爱浪漫 Narcissus 49
“大肥猫”的生活 Fat cat 50
“打碟” DJ 51
一周七天的典故 Week 53
十字架代表什么 Cross 54
“大哥大” Cellular Phone 55
专业人士的尊称 Client 56
咖啡的来历 Coffee 58
“鸡尾酒”内无鸡尾 Cocktail 60
“基督”不是人名 Christ 61
“沙文主义” Chauvin 62
“忌讳” Arse 63
法庭上的官司 Amicus Euriac 65
香槟与白兰地 Champagne 68
黑色幽默的“第二十二条军规” Catch-22 69
“嘉年华会”与狂欢节 Carnival 70
干部和同志 Cadre 72
“牛市”与“熊市” A Bullish Market 73
“白金汉宫” Buckingham Palace 74
律师的术语和行话 Enphemism 75
“此处有删节”的洁本 Bowdlerize 77
“白皮书”与“蓝皮书” Blue Book 78
每个人都去的车站 Comfort Station 80
希腊神话里的十二个神 Zeus 82
十二星座 Aries 86
贵族的血是蓝色的吗 Blue Blood 88
从“比基尼”到“一脱到底” Bikini 89
“王老五” Bachelor 90
“马拉松”的来历 Marathon 92
亚瑟王的“圆桌武士” King Arthur 93
“橡皮图章” Rubber Stamp 94
众神之所 Olympia 95
沉默的羔羊 Scapegoat 97
女人比男人活得长 Cat 98
“热带女战士” Amazon 99
“拍马屁” Apple-polish 100
罗马数字 Roman Numerals 101
黄色小说与报刊 Yellow 103
“橄榄球” American Football 104
伦敦“大笨钟” Big Ben 105
薪水里的“盐分” Salary 106
“撒玛利亚会” Samaritans 107
“圣诞老人”也是“圣人” Santa Claus 108
发射为什么要倒数 Count-down 109
“学院派”的来历 Academy 111
千奇百怪的缩略语 Acronym 112
难咽的“禁果” Adam's apple 113
“一加一不等于二” Christmas 114
“好莱坞”与“奥斯卡” Hollywood 116
“麦当劳”仙乡何处 MacDonald 117
“鸵鸟政策” Ostrich 118
“偷窥” Peeping Tom 119
伦琴射线与X光 X-ray 121
美国人为什么叫“扬基” Yankee 122
“苏格兰场”不寻常 Scotland Yard 123
“守财奴” Scrooge 124
洋为中用,中为洋用 Kowtow 125
“香格里拉” Shangri La 127
“肥皂剧” Soap Opera 128
“百姓”的起源 Name 129
联合国里口水多 Talk Factory 130
真金不怕火炼 Acid Test 131
“王牌”是什么牌 Trump Card 133
土耳其与火鸡 Turkey 134
“大人”还是“小人” Minister 135
月份的讲究 Month 136
“山姆大叔”与“约翰牛” Uncle Sam 138
“汤姆叔叔”和“汤姆大婶” Uncle Tom 139
汽车旅馆的来源 Motel 140
“乌托邦”幻想 Utopia 141
“斯巴达壮士” Spartan 143
“四字真言” Four-letter Words 144
绰号的妙用 Nickname 145
“机器人” Robot 147
从“水门”到“拉链门” Watergate 148
“物稀不为贵” White Elephant 149
无产阶级与“普罗” Proletariat 150
“杜比减噪”的含义 Dolby System 151
凯撒大帝与“剖腹产” Caesarian 153
“贵族学校” Public School 154
“原子笔”哔众取宠 Ball pen 155
中式英语“好久不见” Chinglish 157
“跛脚鸭”政府 lame duck 158
“红场”与“克里姆林宫” Kremlin 159
犹大的“死亡之吻” Kiss of Death 160
“老鼠肌” Muscle 162
条条大路为何通罗马 Rome 163
特工与间谍 Spy 164
西部牛仔和牛仔裤 Cowboy 166
“铁幕”与“冷战” Iron Curtain 168
马力与瓦特 Horsepower 169
精彩的“帽子戏法” Hattrick 170
火腿、红肠、汉堡包 Hamburg 171
流浪的吉卜赛人 Gypsy 172
慈善家与断头台 Guillotin 174
格林尼治标准时 Greenwich 175
坚挺的美金 Dollar 176
“大不列颠”不自大 Britian 178
焦点与篝火 Focus 179
“第五纵队” Fifth column 180
晕头转向的房间 Room 182
“一打”究竟多少个 Dozen 183
“犬儒主义” Cynicism 184
“胆小如鸡” Coward 186
太平洋上不太平 Pacific Ocean 187
“摄氏”与“华氏” Centigrade 188
武装到牙齿 Armed to the Teeth 189
害人不浅的“尼古丁” Nicotine 191
谐音造字 Jeep 192
“腿太软” Carpet 193
“爱人”与“甜心儿” Honey Darling 194
绩优股 Blue Chip 196
“四小龙”还是“四小虎” Tiger 197
朝廷大官与鸳鸯 Mandarin 198
周末大“派对” TGIF 199
在大堂里演说 Lobby 201
“下岗” Lay off 202
繁忙的“星期五女孩” Girl Friday 203
高跟鞋 High-heeled shoes 204
精英人物 Brain 205
禁止入内 Off-limited 207
“狼狈不堪的生活” Sandwich-man 208
一见钟情 Love at First Sight 209
“侃大山” Chew the Rag 210
谎言为什么是白色 White Lie 211
“黄金国度”何处寻 El Dorado 212
“坏蛋”与坏人 Bad Egg 214
“荷兰老婆”不是人 Dutch Wife 215
癌症与蟹 Cancer 216
火中取栗 Cat's Paw 217
“吹牛皮”为什么是热的 Hot Air 218
“火是老的旺” Old Flame 220
“卖国贼” Boycott 221
劫持 Hijack 222
商品命名,用心良苦 Nike 223
“奇异果” kiwi 224
“聪明的脑袋不长毛” Egg-head 226
一命呜呼 Kick the Bucket 227
针锋相对,以牙还牙 Tooth and Nail 228
永载史册的日子 V-Day 229
“玫瑰之约” Dating of Rose 231
“寻金热” Eureka 233
“冷静点,别脱衣服” Cool 234
“黑马”不是马 Dark Horse 236
疾病综合症 AIDS 237
“狮子牙” Dandelion 238
“闰年” Leap Year 240
“网球场的爱情” Love 241
“复活节彩蛋” Easter Egg 242
严刑峻法 Draconian Laws 244
照相机 Camera 245
倾盆大雨 Cats and Dogs 246
桌球 Snooker 247
“白衣候选人” Candidate 248
破坏者 Vandalism 249
“抢椅子” Musical Chairs 251
淑女的长袜 Blue Stocking 252