第一章 法律文本与法律翻译概述 1
1.1 引言 1
1.2 文本类型研究概述 3
致谢 4
序言 6
1.3 Snell-Hornby的文本分类 6
1.4 法律文本的功能定位与法律文本的类型和特点 9
1.5 法律文本的类型特点研究对法律翻译的启示 15
1.6 法律翻译实践常用的文本类型及其翻译例释 18
第二章 语言学、逻辑与法律翻译 27
2.1 语言对比与法律翻译 27
2.1.1 主语与主位 29
2.1.2 形合与意合 30
2.1.3 词语组合与固定搭配 32
2.1.4 名词化与动词化 33
2.1.5 概念意义与语境意义 37
2.2 逻辑与法律翻译 39
2.2.1 逻辑与理解 40
2.2.2 逻辑与表达 42
2.3 本章小结 47
第三章 法律翻译工作者的必备素质 48
3.1 精通源语和目的语 48
3.2 掌握源语和目的语的法律词汇 50
3.3 知识渊博 51
3.4 具有高度的责任感 52
4.1 引言 54
第四章 法律翻译工作者必备的法律知识 54
4.2 刑事罪名及概念辨析 55
4.3 刑事诉讼程序及刑罚 62
4.4 民事诉讼程序及有关的若干概念 73
4.5 本章小结 78
第五章 法律英语词汇的特点 80
5.1 引言 80
5.2 经常使用的普通词并无普通词的意义 81
5.3 频繁使用当代普通英语极少使用的古旧词汇 84
5.4 频繁使用拉丁词 85
5.5 大量使用大众词汇中比较陌生的法语词 87
5.6 大量使用专业术语 89
5.7 经常使用法律行话 90
5.8 经常使用正式程度较高的词汇 93
5.9 故意使用意义含糊的词语 94
5.10 试图以最精确的词语和形式表达法律概念 97
5.11 大量使用累赘词以表达单一的法律概念 99
5.12 本章小结 102
第六章 法律英语十大句型的翻译(上篇) 103
6.1 引言 103
6.2 OTHERWISE 104
6.3 SUBJECT TO 113
6.4 WITHOUT PREJUDICE TO 115
6.5 WERE引导的法律条件从句 117
6.6 ANY PERSON WHO DOES...SHALL 124
第七章 法律英语十大句型的翻译(下篇) 130
7.1 FOR THE PURPOSE(S) OF 130
7.2 PROVIDED THAT 136
7.3 NOTWITHSTANDING 141
7.4 SAVE.../EXCEPT(FOR) 143
7.5 IN RESPECT OF 145
7.6 本章小结 149
第八章 法律英语情态动词的翻译 151
8.1 引言 151
8.2 法律英语中Shall的各种译法 152
8.3 Shall与Must的用法和译法对比 157
8.4 “将”、“要”、“可”都不是Shall的最佳对应译文 163
8.5 Shall在中文文本中“不译” 167
8.6 与Shall, May以及Must有关的否定句的翻译 172
8.7 法律英语情态动词译法总结 178
9.1.1 立法机构及其人员组成 180
9.1 词汇差异 180
第九章 中国内地与香港法律用语比较 180
9.1.2 相同英文表达,不同中文翻译 183
9.1.3 无对应表达方式 184
9.2 句法差异 185
第十章 法律翻译的基本原则 198
10.1 引言 198
10.2 准确性及精确性 200
10.3 一致性及同一性 207
10.4 清晰及简练原则 212
10.5 专业化原则 220
10.6 语言规范化 223
10.7 集体作业 224
10.8 本章小结 226
11.1 国际贸易合同概说 228
第十一章 国际贸易合同的翻译 228
11.2 国际贸易合同的篇章结构及主要条款 229
11.2.1 国际贸易合同的篇章结构 229
11.2.2 国际贸易合同的主要条款 234
11.3 国际贸易合同的文体语言特点 236
11.3.1 篇章结构的程式化与表述结构的条目化 237
11.3.2 句式结构复杂 240
11.3.3 用词正式规范 249
11.3.4 内容的完整性与针对性 253
11.4 国际贸易合同的翻译要点 258
11.4.1 遵循准确严谨、规范通顺的翻译原则 258
11.4.2 国际贸易合同翻译的步骤及要点 265
12.1 引言 267
第十二章 招股章程的语言特点及其翻译 267
12.2 什么是招股章程 268
12.3 招股章程的篇章结构及主要内容 269
12.4 招股章程的文体与语言特点 274
12.4.1 内容庞杂、综合性强,多种文书混合为一体 274
12.4.2 表述严谨、正式庄严、文风呆板 274
12.4.3 格式确定、结构固定 277
12.4.4 语句较长 277
12.4.5 用词规范正式且准确 279
12.4.6 招股章程所使用的词汇还具有词汇类型丰富、专业性强等特点 282
12.4.7 招股章程还大量使用专有名词和缩略语 285
12.4.8 使用各行各业的词汇和新颖词汇 286
12.4.9 套语的使用 287
12.4.10 图表和数字丰富 288
12.5 招股章程的翻译 291
12.6 招股章程翻译例释 295
第十三章 租约的写作和翻译 348
13.1 引言 348
13.2 租约原文、译文及翻译讨论 349
13.2.1 “甲方/乙方”与“地主/业主” 349
13.2.2 与普通词同形的法律词汇 355
13.2.3 “省略法”与“扩充法” 358
13.2.4 使用古旧副词和正式程度较高的用词 367
13.2.5 法律英文与翻译中的被动语态问题 369
13.2.6 情态动词的准确使用及其翻译要诀 373
13.2.6.1 Must是强制性最高、语气最强的情态动词 373
13.2.6.2 一般性的强调使用shall 374
13.2.6.3 一般禁令用shall not do...或No...shall do...;严重禁令用may not do...或No...may do...;最严重禁令用must not do 375
13.2.6.4 能与不能、可与不得 376
13.3 其他常见租约条款及其翻译 377
13.4 结语 379
第十四章 律师常用语篇的翻译 381
14.1 引言 381
14.2 语篇及影响译文语篇的因素 382
14.3 首部和尾部的翻译 383
14.4 正文部分的翻译 388
14.5 律师语篇翻译中应注意的问题 390
14.5.1 逻辑连贯问题 391
14.5.2 句式问题 392
14.5.3 时态问题 392
14.5.4 用语及措辞问题 393
14.5.5 修辞问题 394
14.6 结语 396
15.1 司法文书的基本知识 397
15.1.1 司法文书的概念 397
15.1.2 司法文书的类别 397
第十五章 司法文书的翻译 397
15.1.3 司法文书的文体特点 398
15.2 司法文书的篇章结构及语言特点 400
15.2.1 司法文书的篇章结构 400
15.2.2 司法文书的语言特点 402
15.3 司法文书的翻译要点 405
15.3.1 要透彻理解原文 405
15.3.3 译文用词语应严格遵守“一致性”原则 406
15.3.4 要注意法律术语翻译的准确性 406
15.3.2 要注意表达形式 406
15.4 起诉状 407
15.4.1 相关概念——起诉书与起诉状 407
15.4.2 我国与英美国家民事起诉状的基本格式与内容 408
15.4.2.1 我国民事起诉状的基本格式及内容 408
15.4.2.2 英美国家民事起诉状的基本格式及内容 409
15.4.3 民事起诉状的翻译要点 410
15.5 答辩状 412
15.5.1 答辩状的概念 412
15.5.2 我国及英美国家民事答辩状的主要内容和格式 412
15.5.3 民事答辩状的翻译要点 414
15.6 上诉状 415
15.6.1 上诉状的概念 415
15.6.2 我国与英美国家上诉状的基本格式及主要内容 416
15.7.1 判决书的概念 417
15.7 判决书 419
15.6.3 上诉状的翻译要点 419
15.7.2 我国与英美国家一审民事判决书的格式及主要内容 420
15.7.3 民事判决书的翻译要点 422
第十六章 法庭口译的性质、过程及注意事项 424
16.1 法律翻译与法庭口译的研究现状 424
16.2 法庭口译概论 426
16.2.1 法庭口译的性质 426
16.2.2 法庭口译的历史 428
16.2.2.1 西方法庭口译史 428
16.2.2.2 中国法庭口译概况介绍 432
16.3 法庭口译的类别 435
16.3.1 交替传译 436
16.3.2 视译 438
16.3.3 同声传译 441
16.4 法庭口译的过程 442
16.4.1 宣布开庭 443
16.4.2 法庭调查 450
16.4.3 法庭辩论 469
16.4.4 最后陈述 497
16.4.5 宣判 499
16.5 法庭口译过程中需要注意的事项 502
16.5.1 法庭口译准备过程的注意事项 502
16.5.2 法庭口译的传译标准 503
16.5.3 准确传译 503
16.5.4 注意文化差异性 503
16.5.5 法律冲突及其解决 503
16.5.6 口译人员的职业道德 504
17.1 引言 505
第十七章 规范性法律文本的语言特点及翻译 505
17.2 规范性法律文本的类型 506
17.3 规范性法律文本的宏观结构 509
17.3.1 规范性法律文本的结构要件与宏观结构 510
17.3.2 短标题 511
17.3.3 长标题 513
17.3.4 序言 514
17.3.5 颁布套语 517
17.3.6 定义 517
17.3.7 规范性法律文本的正文部分 519
17.3.8 附录 522
17.4 规范性法律文本的语言特点 522
17.4.1 立法语言概说 522
17.4.2 立法语句的语法特点 523
17.5 立法句成分分析 535
17.4.3 立法语句的词汇特点 535
17.6 规范性法律文本的翻译 538
17.6.1 规范性法律文本翻译的原则 538
17.6.2 规范性法律文本翻译的步骤示例 538
17.7 本章小结 546
第十八章 法律翻译解密 547
18.1 引言 547
18.2 “藤蔓”变“竹节”——对付超级长句的秘诀 561
18.2.1 对原文第一段的分析 562
18.2.2 对原文第二段的分析 573
18.3 讨论及小结 575
参考书目 580
后记 591