目录 1
引论 汉英对比翻译研究 1
理论篇 理论汉英对比翻译研究 7
1 汉英语言类型对比与翻译 7
1.1 分析语与综合-分析语 7
1.2 意合与形合 11
1.3 具体与抽象 17
1.4 动态与静态 23
翻译实践 31
2 汉英语义对比与翻译 37
2.1 词汇语义关系 37
2.1.1 纵聚合关系 39
2.1.2 横组合关系 54
2.2 社会符号学意义 65
2.2.1 指称意义 66
2.2.2 言内意义 71
2.2.3 语用意义 74
翻译实践 80
3.1 话题结构与主谓结构:话题的语义类型与英译转换 87
3 汉英句法对比与翻译 87
3.2 人称与物称:汉英拟人法对比与翻译 97
3.3 汉英平行结构对比与翻译 116
3.4 汉英重量趋势对比与翻译 137
翻译实践 154
4 汉英语篇衔接对比与翻译 159
4.1 汉英语篇照应对比与翻译 159
4.1.1 人称照应 160
4.1.2 指示照应 176
4.2 汉英语篇连接方式对比与翻译 184
翻译实践 199
5 汉英修辞对比与翻译 205
5.1 汉英音韵修辞对比与翻译 205
5.1.1 摹声(拟声) 206
5.1.2 双声、叠韵 215
5.2 汉英语义修辞对比与翻译 222
5.2.1 比喻 222
5.2.2 双关 240
5.2.3 拈连与异叙 245
5.2.4 委婉语 249
5.3.1 对偶 256
5.3 汉英结构修辞对比与翻译 256
5.3.2 排比 261
翻译实践 268
6 汉英文化对比与翻译 273
6.1 生态文化 274
6.2 物质文化 278
6.3 社会文化 282
6.4 宗教文化 286
6.5.1 汉语成语与翻译 289
6.5 语言文化 289
6.5.2 汉语歇后语与翻译 298
翻译实践 304
7 汉英对比与文体翻译 309
7.1 应用文体翻译 313
7.1.1 书信文体 315
7.1.2 广告文体 319
7.1.3 科技文体 325
7.1.4 法律文体 332
7.1.5 论述文体 341
7.2 文学文体翻译 357
7.2.1 小说文体 362
7.2.2 散文文体 379
7.2.3 诗歌文体 394
翻译实践 404
应用篇 应用汉英对比翻译研究 411
8 应用汉英对比翻译研究 411
8.1 TEM8汉英翻译实践与汉英对比翻译理论应用 411
8.1.1 汉英语言文化对比与翻译——TEM 8汉英翻译实践与试卷评析(1) 411
8.1.2 汉英词汇语义和话语组织对比与翻译——TEM 8汉英翻译实践与试卷评析(2) 418
8.1.3 汉英语义、语用、语篇结构对比与翻译——TEM 8汉英翻译实践与试卷评析(3) 427
8.1.4 汉英语篇衔接对比与翻译策略——TEM 8汉英翻译实践与试卷评析(4) 438
8.2 汉英翻译实践与汉英对比翻译理论应用 449
8.2.1 汉英翻译实践与汉英对比翻译理论应用(1) 449
8.2.2 汉英翻译实践与汉英对比翻译理论应用(2) 451
8.2.3 汉英翻译实践与汉英对比翻译理论应用(3) 453
8.2.4 汉英译实践与汉英对比翻译理论应用(4) 455
8.2.5 汉英翻译实践与汉英对比翻译理论应用(5) 456
8.2.6 汉英翻译实践与汉英对比翻译理论应用(6) 459
翻译实践 462
参考译文 465
参考文献 524