第一编 应用文体翻译总论第一章 翻译总论 3
1.1 翻译的定义 3
1.2 翻译的标准 5
1.3 翻译的目的与功能 7
1.4 译者的素质要求 9
1.5 译者的主体性 10
第二章 应用文体与翻译 13
2.1 应用文体概述 13
2.2 应用文体的构成及其主要特征 14
2.3 不同文体的翻译要求 15
第二编 应用文体翻译的生态学视角第三章 应用文体翻译的生态学视角 21
3.1 翻译适应选择论与生态翻译学简介 21
3.2 有关翻译适应选择论的几个论题 23
3.3 翻译适应选择论视阈下的“忠实”与“创造” 26
3.4 翻译适应选择论视阈下的应用文体翻译 30
第三编 应用文体与翻译第四章 广告商标翻译 39
4.1 广告的定义及文体特点 39
4.2 译文举例 54
4.3 广告商标翻译要领与译文分析 55
4.4 广告商标翻译策略 57
4.5 广告商标翻译对比研究 67
4.6 补充练习 70
第五章 旅游文本翻译 73
5.1 旅游文本文体特点 74
5.2 译文举例 80
5.3 翻译要领与译文分析 82
5.4 翻译策略 85
5.5 错误译文举隅 94
5.6 补充练习 95
第六章 商贸函电的翻译 97
6.1 商贸函电的文体特点 97
6.2 英汉译文举例 109
6.3 翻译要领与译文分析 112
6.4 翻译策略 117
6.5 翻译病句举隅 122
6.6 补充练习 125
第七章 科技文献与产品说明书的翻译 129
7.1 科技文体的特点 131
7.2 英汉译文举例 139
7.3 翻译要领与译文分析 141
7.4 翻译策略 149
7.5 翻译病句举隅 157
7.6 补充练习 158
第八章 法律文献与契约合同的翻译 163
8.1 法律语言的定义及文体特点 163
8.2 英汉译文举例 175
8.3 翻译要领与译文分析 177
8.4 翻译策略 183
8.5 补充练习 188
第九章 影视与传媒文本的翻译 193
9.1 影视语言的文体特点 193
9.2 译文举例 199
9.3 影视台词的交际目的与翻译原则 200
9.4 影视翻译策略 207
9.5 影视台词翻译对比研究 218
9.6 补充练习 219
第十章 社交应用文的翻译 223
10.1 社交应用文的文体特点 223
10.2 英汉译文举例 239
10.3 翻译要领与译文分析 247
10.4 翻译策略 250
10.5 翻译病句举隅 257
10.6 补充练习 259
附录:练习参考答案 263
参考文献 281