目录 3
准备篇 3
第一章 课程概述 3
第一节 翻译的种类 3
第二节 本书的定位 4
第三节 定义与理论 4
第四节 翻译的标准 6
第五节 我们的语言 8
第六节 翻译的“度” 9
第七节 翻译的质量 11
第八节 译者的问题 11
第九节 本书的“理论” 14
第十节 本书的特点 15
第二章 错译误译 17
第一节 漏译造成错译 18
第二节 词义判断失误 20
第三节 语法理解错误 22
第四节 专业知识缺乏 25
第五节 常识背景缺乏 28
第六节 以己度人错译 30
第七节 欺左瞒右乱写 33
第三章 专有名词 37
第一节 译名混乱 37
第二节 专名译法 39
第三节 应对办法 48
第四章 五类专名 55
第一节 人名 55
第二节 企业名称 57
第三节 机构名称 61
第四节 职务、职称、职业 64
第五节 地名和地址 67
第六节 其他专有名词 69
第七节 综合译法 70
第五章 数量与时间 72
第一节 英语数词的译法 72
第二节 百分数、分数、约数 82
第三节 英语倍数问题 84
第四节 时间 86
第五节 货币 89
第六章 标点符号 93
第一节 基本要求 93
第二节 正确使用 94
第三节 正确位置 95
第四节 不能漏译 97
第五节 引语合并 98
第六节 增加标点符号 99
第七节 书名和书名号 102
第八节 归化标点符号 106
词语篇 111
第七章 词义辨析 111
第一节 一词多义 111
第二节 同词异译 115
第三节 同词歧义 118
第四节 词义褒贬 120
第五节 新词语 122
第六节 缩略词 127
第八章 词义判断 130
第一节 辨析方法 130
第二节 词义对等 131
第三节 上下文 132
第四节 逻辑判断 136
第五节 行业特征 139
第一节 冠词的翻译 149
第九章 词类转换 149
第二节 名词的转换 151
第三节 英语动词译为汉语名词 154
第四节 代词的转换 154
第五节 形容词的转换 155
第六节 副词的转换 156
第七节 介词的转换 157
第八节 词类转换的综合应用 158
第十章 词语翻译 163
第一节 “概念移植” 163
第二节 词语的直译与意译 168
第三节 异词同译 170
第四节 功能动词 172
第十一章 活译词语 178
第一节 颠倒译法 178
第二节 具体化 181
第三节 语义补偿 186
第四节 词义显性化 187
句型篇 197
第十二章 句型辨析 197
第一节 英译汉中的理解 197
第二节 句子的结构类型 197
第三节 四种特别的句型 200
第四节 句型结构的差异 203
第五节 英汉句子的结构类型 206
第六节 梳理原文 207
第七节 词序和语序 208
第八节 英译汉的表达 211
第十三章 句型转换 213
第一节 句型与断句 213
第二节 词序调整 215
第三节 沿用原文句型 216
第四节 语序颠倒 217
第五节 简单的句型调整 219
第六节 复杂的句型调整 220
第七节 移位就义 222
第十四章 定语从句 229
第一节 分类与位置 229
第二节 定语的翻译——按定语类型 230
第三节 定语的翻译——按语法成分 232
第四节 定语的翻译——按词序语序 233
第五节 定语从句的移位就义 237
第六节 名词从句 241
第七节 定语的综合译法 241
第十五章 状语和状语从句 244
第一节 分类与位置 244
第二节 状语的译法 247
第三节 时间状语从句 248
第四节 地点状语从句 250
第五节 原因状语从句 252
第六节 条件状语从句 253
第七节 让步状语从句 254
第八节 比较句的翻译 255
第九节 状语的综合译法 257
第十六章 长句难句 261
第一节 概述 261
第二节 简单的长句 262
第三节 难句的翻译 263
第四节 句型直译法 264
第五节 语序颠倒法 266
第六节 长句分译法 268
第七节 难句综合译法 270
第八节 减少“的”字 271
第一节 概念与应用 277
第二节 居高临下 277
第十七章 语篇翻译 277
第三节 整体与细节 280
第四节 分译后的语篇衔接 283
第五节 前后呼应 284
第六节 核心词的篇章替代 286
第七节 以段落为单位 286
第八节 段落之间的承接 288
第十八章 形义转换 292
第一节 修辞概述 292
第二节 修辞的翻译 293
第三节 方法和技巧 295
常规篇 309
第十九章 直译与意译 309
第一节 直译意译辨析 309
第二节 直译……………………………………………………………………………(312)第三节 意译 315
第四节 直意综合应用 317
第五节 常规英译汉方法 319
第二十章 分译与合译 323
第一节 词语的分译 324
第二节 简单句分译 326
第三节 复合句的分译 327
第四节 外位型分译 329
第五节 修辞性分译 331
第六节 段落的分译 332
第七节 综合分译 332
第八节 不宜分译 333
第九节 合译举例 333
第十节 分译合译相结合 334
第二十一章 增词补义 338
第一节 增加虚词 339
第二节 结构增词 340
第四节 适当重复 343
第三节 原文省略的复原 343
第五节 实义加词 346
第六节 具体化加词 347
第七节 增加注释 347
第八节 解释性加词 348
第九节 综合加词 350
第二十二章 减词略写 354
第一节 词类转换和省略 354
第二节 词语省略 355
第三节 语义省略 358
第四节 结构减词 360
第五节 修辞和语篇省略 362
第六节 综合减词 362
第七节 综合应用加减译法 363
第二十三章 正反转换 368
第一节 什么是反译 368
第二节 完全肯定译为否定 370
第三节 不完全肯定译为否定 375
第四节 否定译为肯定 377
第五节 不完全否定译为肯定 378
第六节 双重否定 379
第七节 正反译法均可 381
第八节 隐含否定的反译 382
第九节 综合运用 382
第二十四章 被动语态 385
第一节 译为被动句 386
第二节 译为变体被动句 386
第三节 详为当然被动句 387
第四节 保留主语译为主动句 388
第五节 更换主语译为主动句 389
第六节 补充主语译为主动句 390
第七节 译成无主语句 391
第八节 特定的汉语句式 393
第九节 特定短语的被动语态 394
第十节 主动句译为被动句 395
第十一节 省略被动结构 396
第十二节 综合应用 396
归化篇 403
第二十五章 以人为本 403
第一节 语序直译 404
第二节 “有人就提前” 405
第三节 “人多挑一个” 407
第四节 “没人就找人” 410
第五节 “抽象变活人” 413
第六节 特定词语和句型 414
第七节 综合应用 416
第二十六章 合并同类项 418
第一节 技巧概述 418
第二节 专有名词的替代 422
第三节 地点名词的替代 424
第四节 普通名词的替代 425
第五节 代词名词的互代 427
第六节 词类的综合替代 428
第七节 核心词的篇章替代 429
第二十七章 时间顺序 433
第一节 原文时间顺序 433
第二节 英汉时序差异 434
第三节 “时间”技巧概述 436
第四节 事件本身顺序 438
第五节 先静态后动态 440
第六节 综合应用 444
第二十八章 叙述顺序 447
第一节 “叙述”技巧概述 447
第二节 事实与观点 448
第三节 先大后小 451
第四节 地名地址顺序 452
第五节 条件和因果顺序 455
第六节 语序调整 456
第七节 综合处理 457
第二十九章 视角转换 462
第一节 截然相反 463
第二节 词汇层面 463
第三节 时间顺序 464
第四节 空间视角 464
第五节 人物观点 466
第六节 相对关系 468
第七节 语言习惯 469
第八节 国内国外 470
第九节 视角的综合转换 472
第三十章 归化译法 475
第一节 语义重心 476
第二节 语气的翻译 478
第三节 欧化语句 482
第四节 归化汉语 486
第五节 “不译之译” 488
第六节 多用四字结构 490
第三十一章 译文修改 495
第一节 通盘检查 497
第二节 文字检查 497
第三节 政治问题 499
第四节 词语修改 501
第五节 句子修改 503
第六节 译文修饰 503
第七节 综合修改 505
第三十二章 多样化译法 510
第一节 技巧的综合应用 510
第二节 多样化译法 514