《科技英语翻译中的陷阱·误区及其他》PDF下载

  • 购买积分:11 如何计算积分?
  • 作  者:邵启祥著
  • 出 版 社:北京:国防工业出版社
  • 出版年份:1991
  • ISBN:7118008125
  • 页数:273 页
图书介绍:

第一章 and的“陷阱” 1

第一节 概述 1

第二节 and≠“和”/“并且”的一些含义 3

一、and表示因果 3

二、and表示承接 4

三、and表示转折 4

四、and表示目的 5

五、and表示条件 7

六、and表示递进 7

七、and表示结果 8

八、and表示对照 9

九、and表示选择 10

十、and表示原因 11

十一、and表示附加说明 12

十二、and表示归纳或总结 13

十三、and表示强调 13

十四、and表示同位 13

十五、and表示解释 14

十六、and表示依赖或制约 15

十七、and=with 15

第二章 NP1+NP2+M结构的翻译误区 22

第一节 概述 22

第二节 NP1+NP2+M结构中NP1+NP2的并列形式 25

一、NP1andNP2+M 25

二、NP1orNP2+M 26

三、eitherNP1orNP2+M 26

四、NP1ratherthanNP2+M 27

六、S1V1系NP1andS2(V2系)NP2+M 28

七、(to)V1NP1and(to)V2NP2+M 28

五、fromNP1toNP2+M 28

八、(to)V系NP1and(to)VNP2+M 29

九、NP1+MandNP2 29

第三节 公共后置定语M的类型 30

一、NP1+NP2+介词短语 30

二、NP1+NP2+定语从句 31

三、NP1+NP2+V-ing/V-ed 31

四、NP1+NP2+toV 32

第四节 怎样判断NP1+NP2+M结构中的M是不是公共后置定语 33

一、用语法特征判定M是不是公共后置定语 33

五、NP1+NP2+形容词短语 33

二、根据原文内容判断M是不是公共后置定语 36

第五节 NP1+NP2+M结构的翻译 39

第三章 热词的“诱惑” 43

第一节 概述 43

第二节 忽略总体语境造成的误译 43

第三节 忽略上下文替代关系造成的误译 46

第四节 忽略“一词多义”造成的误译 51

第五节 忽略词义引伸造成的误译 56

第六节 忽略词语搭配习惯造成的误译 59

第四章 省略结构中的空缺与翻译 66

第一节 概述 66

第二节 省略结构 68

一、并列句和简单句并列谓语中的省略 68

二、平行词组或短语中的省略 78

三、独立分词结构中的省略 87

四、主从复合句中的省略 88

五、连贯性省略 97

六、不规则省略 98

七、含有若干省略成分的省略句 101

第五章 代词的指代对象及其判定 106

第一节 概述 106

第二节 代词的指代对象 106

一、指代名词 106

二、指代名词词组 107

三、指代非谓语动词短语 108

四、指代句子 109

一、根据上下文确定代词指代对象 111

第三节 代词指代对象的确定 111

二、形式主语(或宾语)it与代词it的区别 112

三、连词that与代词that的区别 113

四、数词one与替代词one的区别 114

五、句中相同代词不同指代对象的区别 114

第四节 代词的数与指代对象的数之间的关系 116

一、代词的数与指代对象的数一致 116

二、代词的数与指代对象的数不一致 117

(一)单数代词指代复数名词 117

(二)复数代词指代单数名词 119

第五节 代词的指代方向 120

一、代词的前指 120

二、代词的后指 122

第六节 物主代词its或their+NP结构中两者的关系 123

一、领属关系 124

二、非领属关系 125

第七节 代词的译法 129

一、照译法 129

二、还原法 130

三、互换法 131

四、省略法 132

第六章 which从句的翻译难点 135

第一节 概述 135

第二节 which从句的修饰对象 137

一、which从句的修饰对象是词 137

二、which从句的修饰对象是词组或短语 138

三、which代表主句的意思 140

一、根据主谓一致原则确定 141

第三节 which先行词的确定 141

二、根据句子逻辑或专业内容确定 143

第四节 which从句译法 145

一、译成汉语前置定语 145

二、译成汉语联合复句中的分句 146

三、译成汉语偏正复句中的分句 149

四、译成谓语(及谓语有关成分) 152

第五节 “同位语+which从句”结构 153

一、对概括全句内容的词进行评论 154

二、对表示前面同位成分属类的名词进行阐述 154

三、对重复前面名词的同位成分进行说明 155

第七章 长定语(从句)译法 156

第一节 概述 156

一、先提后述法 158

第二节 翻译方法 158

二、先述后提法 161

三、解环法 162

四、句子结构调整法 166

第八章 句子词语的分隔 169

第一节 概述 169

第二节 词语分隔的原因 170

一、为了句子结构平衡 170

二、为了强调 171

三、句中多重修饰成分产生的分隔 172

第三节 词语分隔的形式 173

一、主语和谓语分隔 173

二、及物动词与宾语分隔 177

三、系动词与表语分隔 181

四、定语与被定对象分隔 182

五、词组中搭配词的分隔 184

六、短语动词中搭配词的分隔 186

七、引导状语从句或并列分句的连词与从句或分句的分隔 187

八、其他分隔形式 189

第四节 含有若干分隔成分的句子 192

第九章 倒装句的特点 194

第一节 概述 194

第二节 为了句子结构平衡而倒装 195

第三节 为了承上启下而倒装 196

第四节 为了强调而倒装 198

第五节 虚拟条件句省略if时引起的倒装 199

第七节 how+形容词作表语位于句首引起的倒装 200

第六节 SO+形容词或副词位于句首引起的倒装 200

第八节 以Only,Here,Then,Nor,Never…等开头的句子有时候倒装 201

第十章 形容词比较级的一些译法 203

第一节 概述 203

第二节 译法 204

一、表示相对关系,译成“较……”或“更……” 204

二、表示“按比例增减”,译成“越……越……” 205

三、表示“比较级+比较级”,译成“越来越…” 206

四、表示“even+比较级”,译成“很大……”、“过于……”等 207

第十一章 谈“一词多译” 209

第一节 概述 209

一、多主一表——表语“一词多译” 210

二、一动多宾——动词“一词多译” 210

第二节 出于汉语词的搭配而“一词多译” 210

三、多动一宾——宾语“一词多译” 211

四、一定多中——定语“一词多译” 211

五、多定一中——中心词(组)“一词多译” 212

六、一动多状——动词“一词多译” 213

第三节 出于逻辑上考虑而“一词多译” 213

第四节 出于修辞上考虑而“一词多译” 214

第十二章 N动ofNP结构的译法 217

第一节  概述 217

第二节 NP与N动是主谓关系 217

第三节 N动与NP是动宾关系 218

第四节 N动与NP是偏正关系 219

第一节 概述 223

第二节 主谓远离 223

第十三章 “大肚子”病句 223

第三节 动宾远离 224

第四节 系词与表语远离 225

第五节 词组中搭配词之间远离 226

第十四章 非人称主语句的一些译法 229

第一节 概述 229

第二节 添加人称代词,译成人称主语句 229

第三节 译成汉语分句(酌情添加人称主语) 230

第四节 把作宾语的人称代词译成主语 231

第十五章 词类与句子成分的转换 233

第一节 概述 233

第二节 词类的转换 234

一、名词的转换 234

二、动词的转换 236

三、形容词的转换 237

四、副词的转换 238

五、介词的转换 239

第三节 句子成分的转换 240

一、主语的转换 240

二、谓语的转换 241

三、表语的转换 242

四、状语的转换 243

五、定语的转换 244

六、宾语的转换 246

第十六章 句子结构的转换 247

第一节 概述 247

第二节 被动句译成主动句 248

一、译成主谓结构 250

第三节 偏正关系的改变 250

二、偏正相易 251

三、译成动宾结构 252

第四节 主系表句型的改变 252

第五节 否定句与肯定句的转换 253

一、肯定句译成否定句 254

二、否定句译成肯定句 254

第六节 句量的改变 254

一、句量的增加 255

二、句量的减少 257

第七节 从句的转换 257

第十七章 科技译文病句例析 259

第一节 概述 259

第二节 主语残缺 259

第三节 关系不调 261

第四节 语序不当 262

第五节 缺少或误用关联词语 263

第六节 介词误用 264

第七节 其他问题 265

一、误用动词“使” 265

二、句式杂揉 265

三、缺少助词“的” 266

四、指代混乱 266

五、连词误用 266

六、语句粘连 267

七、词语费解 267

八、语意矛盾 268

第十八章 译例 269