目录 1
张谷若序 1
一、杂谈 3
翻译别是一家 3
孙述宇序 5
技巧来自实践 6
作者自序 7
也谈瘪三译文 10
学诗与学译 12
化与不化 15
割掉这条尾巴 19
罄皮难书 24
“—ism”都译作“……主义”吗 26
译感叹词也要下工夫 30
剪碎与凑成 37
二、理解 37
形似还是神似 39
数字为什么难译 41
理解与态度 43
再谈理解与态度 46
透彻理解每一个词 49
“冰布吓乌特黄特” 51
词的色彩与理解 53
关于词性变化 57
三、译词 57
词性转变的一些现象 59
词无定译——译词的一个原则 64
译家还是译匠 67
词的习惯搭配 69
一个句子三个“笑” 72
锤炼的工夫 74
译词贵在锤炼 76
锤炼在于创新 78
译词力求推陈出新 80
锤炼要独具匠心 82
译者的苦衷 86
加词技巧的妙用 89
带解释性添词法 94
再谈带解释性添词 96
“令人迷误”的译法 100
既善于保存、也善于牺牲 102
翻译的减词技巧 105
同义反译法漫谈 109
再谈同义反译法 112
释义法 115
四、译句 121
长句拆译的原因 121
还它个“七宝楼台” 124
短句拆译,更具姿态 127
顺拆法——拆译法之一 130
倒拆法——拆译法之二 133
半倒拆法——拆译法之三 137
抽词拆句法——拆译法之四 141
自觉运用抽拆法 144
定语从句的拆译——拆译法之五 146
硬译才能准确吗 150
直译是为了忠实原文吗 157
反对直译要大声疾呼 159
反对洋八股 161
“重叠遥山隔雾看”——直译小议 163
“信”与“顺”的统一 165
五、集外篇 171
喜读罗新璋编《翻译论集》 171
词典翻译初探 178
译文能比原文高明吗? 190