《外宣翻译与国际形象建构》PDF下载

  • 购买积分:9 如何计算积分?
  • 作  者:许宏著
  • 出 版 社:北京:时事出版社
  • 出版年份:2017
  • ISBN:9787519500498
  • 页数:185 页
图书介绍:对外宣传涉及两个核心问题--“说什么”和“怎么说”,后者的研究尚有待深入。这正是一本系统研究外宣文本应当“怎么说”的专著。我国大多数外宣文本以汉语写就,然后再翻译成相应外语,因此本书致力于研究如何“翻译”外宣文本。译者往往比写作者更熟悉目标受众的阅读习惯、思维特点、信息需求、价值判断等因素,所以译者更清楚“怎么说”才能保证外宣文本得到更好的接受。本书按译者操作的环节展开,提供了一份流程图,列出译者在每一流程的思考依据和操作指南。

第一章 绪论 1

第一节 选题缘起 1

第二节 国家形象及外宣 2

第三节 文献综述 4

一、外宣 4

二、外宣与翻译 8

第四节 研究目的 10

第二章 从叙事学视角看对外宣传 11

第一节 外宣文本是一种叙事 15

一、选择性采用(selective appropriations) 16

二、时间性(temporality) 18

三、复现的故事情节(recurring storylines) 20

四、体裁及常规(genre) 21

五、起框定作用的角度(framing effect of point of view) 22

第二节 外宣文本:叙事与建构 24

一、口径 25

二、可信度 29

第三章 双语外宣杂志英译文抽样调查 33

第一节 抽样 34

第二节 归纳 46

第四章 文本建构与形象建构 56

第一节 建构外宣文本要考虑的语言外因素 59

一、文化历史背景 59

二、价值观 65

三、国家利益与立场 70

四、信息需求 72

第二节 建构外宣文本要考虑的文本规范 73

一、修辞 74

二、连贯 80

第五章 从外宣翻译流程入手优化国际形象建构 92

第一节 译前处理:文本分析与语境分析 94

一、适合文本与不适文本 97

二、适合文本与“复现的故事情节” 103

三、政策性文本与非政策性文本 105

四、平面文本与立体文本 113

第二节 译中操作:宏观层面与微观层面 116

一、宏观层面的思考与操作 117

二、微观层面的思考与操作 123

第三节 译后程序:整理反思与效果跟踪 138

一、译者个人整理和反思 139

二、宣传效果跟踪 139

三、语言资产维护 141

第四节 小结 143

第六章 建构良好国际形象的综合思考 145

第一节 外宣是对话 145

第二节 外宣的文本建构行为中的伦理问题 148

第三节 余论:外宣的内容选择 149

参考文献 153

附录1:“辽宁号”报道2则 162

附录2:当兵的是咱自家人 169

附录3:问卷调查 182

后记 184