绪论 1
目录 1
第一篇 科技英语中的特殊语法结构 10
第一章 被动语态 11
一、语态的基本概念 11
二、被动语态的形式 12
三、被动语态的类型 13
四、被动语态的用法 19
五、几个应注意的问题 21
第二章 倒装 23
一、倒装语序的基本概念 23
二、语法倒装 24
三、强调倒装 25
四、修辞倒装 28
一、主谓割裂 29
第三章 割裂 29
二、后置定语与受定语割裂 31
三、并列成分的割裂 32
四、宾语和宾补的割裂 33
五、其它割裂情况 33
第四章 it的用法 35
一、it用作代词 35
二、it作形式主语 36
三、it作形式宾语 39
四、it用于强调句型 40
五、强调句型的识别 42
第五章 as的用法 44
一、as用作介词构成短语 44
二、as用于固定短语结构 45
三、as用作连词引导状语从句 49
四、as用作关系代词或关系副词引导定语从句 51
第六章 长句分析 55
一、长句的类型 55
二、长句分析的基本步骤 59
三、主句的判断方法 60
四、长句中常见的几个疑难现象 62
五、长句分析实例 64
附录:简单句、并列复合句、主从复合句的概念 70
第二篇 科技英语的翻译方法和技巧 72
第七章 词意选择与引申 72
一、英语和汉语的比较 72
二、词意选择 73
三、词意引申 75
一、引言 79
第八章 补充 79
二、补充英语中省略掉的词 80
三、补充语法结构要求补充的词 80
四、补充抽象名词具体化时需增添的词 81
五、补充使原文更为确切的词 82
六、增加表示名词复数的词 83
七、补充重复性的词 83
八、补充概括性的词 83
九、补充加强上、下文连贯性的词 84
第九章 省译 85
一、省译冠词 85
二、省译代词 86
三、it的省译 88
四、同位语省译 89
五、连词省译 90
一、译成汉语普通主动句 91
第十章 被动句的译法 91
二、译成汉语无主句 94
三、译成被动句 95
第十一章 词的转换 98
一、转换成汉语动词 98
二、转换成汉语名词 101
第十二章 数的处理 104
一、单位 104
二、数词复数形式的译法 106
三、增数 106
四、减数 109
第十三章 定语从句的翻译 111
一、合译法 111
二、分译法 112
四、译成宾语从句 113
三、译成状语从句 113
五、译成简单句 114
第十四章 否定句的译法 115
一、全部否定 115
二、部分否定 117
三、其它词类表示的否定 119
四、双重否定 121
第三篇 科技英语快速阅读指导 123
第十五章 科技英语快速阅读概论 123
一、快速阅读的标准 124
二、科技英语文献的结构特点 124
三、克服阅读中的不良习惯 125
第十六章 猜测词义 137
一、利用上下文猜测词义 137
二、利用解词法猜测词义 138
一、辨认主题句 155
第十七章 段落的主要思想 155
二、酝酿段落提要 157
三、利用段落型式的特点寻找段落的主要思想 158
第十八章 浏览和查阅 179
一、浏览 179
二、查阅 180
第四篇 科技文献中的汉译英及其应用实例 199
第十九章 汉译英应注意的几个问题 199
一、引言 199
二、汉语单词、词组处理法 201
第二十章 汉译英句型分析 211
一、句型一 211
二、句型二 212
三、句型三 214
四、句型四 215
五、句型五 216
六、句型六 217
七、句型七 218
八、句型八 218
九、句型九 218
第二十一章 汉译英应用实例 221
一、出国人员登记表 221
二、报考研究生申请 222
三、求职申请 231
四、科技书籍的主要项目 232
五、科技论文摘要 232
六、说明书 234
七、GPT产品介绍 237
八、附录 242
参考文献 257