目次 1
写在前面 1
一、 会话篇 1
说溜了嘴怎么办? 3
“Longtimenosee”是洋泾浜吗? 5
“请再说一遍” 7
不是会话书上的会话 9
二、 日常篇 21
“Breakfast”未必是“早饭” 22
“棒冰”与“刨冰” 25
炒蛋、煮蛋、煎蛋、坏蛋和好蛋 27
“豆制品”的英译 29
鸡汁、鸡汤和其它 32
“沏(泡)茶”的英译 37
SmokingEnglish 39
“手提火炉”、“手炉”、“脚炉”和以“茶杯暖手” 52
“沙发”≠“sofa” 53
“一身冷汗”与“汗衫” 55
没有支架的自行车 57
安步当车 58
推乘客上车的人 59
“电话会议”和其他 62
“信”的种种 67
几个有关婚姻的词语 75
热门货 84
“搭卖”和其它 85
柜台底下与后门 86
“黑市”、“白市”和“灰市” 90
“黄牛” 92
三、 理解篇 95
“Nevermind”另有一用 96
“Dry-eyed”两义 98
“Recession”,“recovery”和“depres-sion” 100
“Wrong-doer”,“good-doer”,“do-gooder”以及“good-looker” 101
“砖”、“瓦”之差 103
“Wear”琐谈 104
“Twin”和“double”之别 112
“...younameit...”的汉译 114
好事还是坏事? 116
“Workers”只指“工人”吗? 117
“Company”与“Corpo-ration” 124
两个“生父”,两种意义 126
“Socialsciences”就是“社会科学”吗? 129
“Billion”知多少? 133
四、 表达篇 139
“鼠胆”与“鸡肝” 140
借人 141
从“手跟”说起 143
“亮子”的英译 145
“火热”的第五个译法 149
“同×”与“-mate” 150
从“剧目”、“片目”说到“相声”的英译 155
关于“一连若干天”之类的英语表达 160
“需要若干时间做某事”的三种英译 162
“高”还是“长”? 165
从“张三李四”说起 167
英语怎样问生肖? 175
“四人帮”的四种译法 177
“风派人物”试译 179
五、 成语篇 179
美国的“绍兴师爷” 180
“我看到了三十六枝蜡烛”! 182
“大雨倾盆”的英译 184
三个和尚 185
“千里之行,始于足下”的译法比较 186
“搬起石头砸自己的脚”的直译和意译 188
“枕戈待旦”的译文种种 189
“剑拔弩张”——贵在形象 191
Mr.Second-Guess? 195
六、 随想篇 197
美国人怎样划“正”字? 197
“V-sign”的理解与表达 200
哪来的“雷”? 205
正词反义 206
英语大写的汉译 210
望文生义 216
“Backache”比“brother”难译两倍 218
汉语∶英语=4∶2 221
从“这个孩子是这个男子的父亲”说起 225
“拙政园”笔墨官司的启发 228
北京鸭和伦敦鸭的鸣声 231
春笋与蘑菇 233
狮虎结合产仔后的英译汉新问题 237