第一章 科技译文的特点与要求 1
1.1 科技译文的特点 1
A.文体朴质,语言浓缩 1
B.结构严密 5
1.2 科技译文的要求 8
A.准确 8
B.明白 13
第二章 科技翻译的词汇处理 16
2.1 术语的处理 16
A.术语处理的基本原则--约定俗成 16
B.新词的处理 17
2.2 发挥习惯表达法的优势 18
2.3 以意译为主 21
2.4 注意词的辨义 23
A.根据上下文及英汉语词汇的表意特点来判断和运用词汇 23
B.注意同义词的识别和区分 25
2.5 注意词或词组的呼应与搭配关系 30
A.由于搭配不同而在词义上产生变化的例子 30
B.习惯搭配 33
第三章 句子的翻译与转换技巧 35
3.1 句型在翻译中的作用 35
3.2 基本句型 35
3.3 常用句型举例 38
3.4 转换技巧及其意义 52
3.5 词类的转换 52
A.名词译成动词 52
B.动词译成名词 54
C.动词译成形容词 56
D.动词译成介词或介词短语 56
3.6 句型的转换 57
A.单句与复句之间的转换 58
1.定语从句与其它词类的转换 58
2.状语从句与其它词类的转换 61
3.名词从句与其它词类的转换 67
4.由it引导的复合句与简单句的转换 69
B.并列句与简单句的转换 70
C.并列句与复合句的转换 71
1.非限定性定语从句与并列分句的转换 72
2.时间状语从句与并列分句的转换 73
3.原因或让步从句与并列分句的转换 73
4.“祈使句+and/or”结构与复合句的转换 74
D.复合句之间的相互转换 75
1.定语从句与状语从句的转换 75
2.主句与从句的相互转换 76
A.被动译成被动 77
3.7 主被动语态的转换 77
B.主动译成被动 78
C.被动含义译成主动形式 80
D.主动含义译成被动形式--系表结构 81
E.被动语态在科技语言中的运用 82
3.8 正反的转换 85
A.肯定意义译成否定形式 86
B.否定内容译成肯定形式 87
C.关于否定译法的其它问题 89
4.1 主谓语词序的处理 92
A.为了强调而采取的倒装句 92
第四章 词序的变换 92
B.为了平衡结构而采取的倒装 96
C.在特种比较级的结构中 99
D.在疑问句中 100
4.2 定语词序的处理 100
A.前置定语 100
1.单词前置修饰语 100
2.前置修饰语群的顺序 101
3.特殊情况下单词修饰语的位置 102
B.后置定语 105
1.正常的后置定语 105
2.后置定语的顺序 107
A.状语从句的位置 111
1.可前置也可后置的状语从句 111
4.3 状语词序的处理 111
2.插入状语从句 114
3.后置状语从句 115
B.其它状语的位置 116
1.修饰谓语动词的状语 117
2.多元状语的序列 117
3.句子状语的位置 120
4.强化状语的位置 120
5.1 长句的形成及其特征 122
第五章 长、难句的翻译 122
5.2 长句翻译的要点与技巧 125
A.要点 125
B.长句翻译的技巧 131
1.充分发挥科技语言中常用的程式化的词汇、术语、缩略语以及符号的作用 131
2.注意正确使用标点符号 133
3.注意过渡性词汇的运用 135
5.3 科技难句的特点与处理 137
A.科技难句的特点 137
B.科技难句翻译的基本原则 142
第六章 文例(共25则) 143