《汉英翻译技巧》PDF下载

  • 购买积分:14 如何计算积分?
  • 作  者:单其昌著
  • 出 版 社:北京:外语教学与研究出版社
  • 出版年份:1990
  • ISBN:7560004822
  • 页数:449 页
图书介绍:汉英翻译技巧,ISBN:9787560004822,作者:单其昌著

第一章 概论 1

一、导言 1

二、对译者的要求 1

1.要有正确的立场和观点 1

2.要有刻苦的精神和严肃认真的工作态度 2

3.要有较高的汉语水平 2

4.要有较高的英语水平 2

5.要掌握一定的专业知识和丰富的文化知识 3

6.学习翻译理论,经常进行翻译实践 3

三、翻译的标准 3

1.内容上忠于原文 4

2.语言上忠于原文 5

第二章 怎样使译文确切 8

一、词汇的选择 8

1.概说 8

2.去掉不适当的夸张 10

3.用词要注意轻重和范围的大小 11

4.用词要注意褒贬 13

5.用词要具体 16

6.同义词、近义词的选择 17

二、词汇的增减,用词的灵活性 25

1.加词 25

2.减词 28

3.变词 28

第三章 怎样使译文清楚 33

一、词汇的选择 33

1.名词的使用问题 33

2.冠词的使用问题 34

3.代词的使用问题 35

4.数词的使用问题 41

5.形容词的使用问题 42

6.动词的使用问题 43

7.副词的使用问题 47

8.介词的使用问题 49

9.连词的使用问题 51

10.单词的选择 52

11.增词、减词与词汇的变动 55

12.关于词组 60

二、句子的结构 62

1.主语与谓语 62

2.定语怎么译比较清楚 64

3.状语怎么译比较清楚 73

4.是定语还是状语 78

5.关于时态 78

6.关于否定 79

7.关于省略 81

8.主次关系,还是并列关系 87

9.关于使用平行结构的问题 90

10.断句 90

三、标点问题 92

四、使译文清楚的其他方法 99

1.重新翻译 99

2.正确地运用修辞手段 99

3.用重复等方法 100

五、译文清楚与译文简洁的关系 101

第四章 怎样使译文流畅 102

一、词与词之间的搭配 102

1.主语与谓语动词的搭配 102

2.主语与表语的搭配 108

3.主语与宾语的搭配 109

4.谓语与状语的搭配 110

5.系动词与表语的搭配 112

6.动词与宾语的搭配 113

7.定语与中心词的搭配 116

8.介词与介词宾语的搭配 120

9.形容词与介词的搭配 121

二、成语的完整性 124

三、加字、减字、变字 126

1.加字 126

2.减字 128

3.变字 135

四、不要发生字面上的矛盾 136

五、语态与译文的流畅性 137

六、要照顾上下文的关系 138

七、主语的一致性 138

八、主语、谓语、插入语的位置 139

1.主语和谓语的位置 139

2.插入语的位置 140

九、句子的对称 141

十、关于“头轻脚重”问题 145

1.前轻后重 145

2.前短后长 146

十一、句子的韵律 150

十二、关于音的重复 164

十三、平行成分的先后顺序 167

十四、断句与合句 168

十五、重新安排句子的句型 170

第五章 怎样使译文生动 172

一、句型与时态 172

1.句型要多样化 172

2.时态 175

二、措词 177

1.用词要多样化 177

2.多用具体的带特性的词 182

3.用有分量的词 183

4.用有感情色彩的词 185

5.夸张的用法 186

6.要考虑音响效果 186

7.要把人物的语气、感情译出来 193

8.用重复的方法 194

9.加字 195

10.减字 200

11.变字 201

三、形象化语言的译法 202

1.比喻的译法 203

2.俗语的译法 218

3.粗俗语的译法 224

4.歇后语的译法 227

5.双关语的译法 230

6.“飞白”的译法 232

7.谚语的译法 236

8.“咬舌子”的译法 237

9.成语的译法 239

第六章 关于景物及人物的描写 259

一、不要频繁地更换主语 259

二、句子之间要有内在、外在的联系 260

三、重点突出,主次分明 260

四、关于加字问题 262

五、减字、变字 265

六、吃透原文,运用丰富的想象力 266

七、译文的措词要与原文在色彩、格调上保持一致 270

八、多用长句 273

九、尽量将原文中拟人的手法译出 275

十、具体译为一般,一般译为具体 276

十一、要考虑译文的音响效果 277

十二、要考虑译文的韵律 277

十三、不要漏译 277

十四、要掌握丰富的词汇和表达方式,有较高的文学修养和审美能力 277

第七章 谈谈译文的文体 278

一、概说 278

二、正式语言与非正式语言、口语与书面语的区别 286

1.从词汇选择来看语体的区别 286

2.从句法来看语体的区别 332

第八章 谈谈译文中强调手段的运用 350

一、运用必要的语法手段 350

1.把被强调部分放在句首或句尾 350

2.用倒装语序 353

3.把介词放在句尾 354

4.用某些插入成分 355

5.前轻后重 355

6.把主要意思放在主句中 355

7.用主动语态 357

8.用强式结构 358

9.用现在时 358

10.用进行时 358

11.用对比的方法 359

12.用排比的方法 360

13.用否定之否定 361

14.用肯定句 362

15.用圆周句 362

16.用祈使句 363

17.用感叹句 364

18.用疑问句 364

19.用尾句 365

20.用省略句 366

21.句型要多样化 367

二、运用必要的词汇手段 367

1.用表示强调的词 367

2.用由较多字母组成的词或短语 376

3.用外来语 377

4.用回声词 378

5.用头韵法 378

6.用比喻或夸张的方法 379

7.用打折扣的方法 381

8.用反语 382

9.用重复的方法 383

10.用斜体、黑体或在词下加横线的方法 385

11.用破折号 386

12.用创新词、旧词新用或旧成语翻新的方法 386

13.用do,did和very等表示强调 386

14.用加词的方法 386

15.用减词的方法 387

16.用变词的方法 387

17.用词不要太滥 388

18.用词不要太过分 389

三、简洁才能有力 389

第九章 怎样使译文简洁 390

一、去掉可有可无的词、短语、成份或句子 390

1.去掉可有可无的词 390

2.用一个副词代替一个短语 393

3.汉语中的某些词可以不译 394

4.用较少的词代替较多的词 394

5.不说空话 400

6.不要画蛇添足 401

7.不要用过多的形容词 405

二、去掉不必要的重复 405

三、用省略句 407

四、断句 408

五、并句 408

六、把句子简化 410

1.用不定式 410

2.用形容词 411

3.用过去分词 413

4.用现在分词 413

5.用介词短语 414

6.用其他短语或成语 417

7.用同位语 418

8.用一个名词去译汉语的一个词组 419

9.省去某些状语从句 419

七、其他方法 420

第十章 误译举例 422