理论篇 1
第一讲 科技英语口译及其对译员素养的综合要求 1
第二讲 科技口译与专业知识积累 4
第三讲 口译笔记实战技巧 7
第四讲 科技英语口译技巧和策略探究 9
第五讲 英汉视角对比及翻译中的视角转换 12
第六讲 口译传播中的“熵”与“原语效应” 16
第七讲 释意理论在汉英口译实践及教学中的应用 20
第八讲 口译过程中的思维方式探讨 23
第九讲 论口译中的模糊表达策略 28
第十讲 论译员的口译准备工作 31
第十一讲 汉英口译的领悟与表达 37
第十二讲 逻辑思维与口译理解 42
第十三讲 文化翻译与文化“传真” 46
第十四讲 基于许渊冲“三美论”拓展民族文学翻译空间 52
第十五讲 科技口译与质量评估 56
实践篇 63
第一讲 世界食品需求 63
第二讲 食品化学 71
第三讲 营养与消化 83
第四讲 食品成分 94
第五讲 食品加工中的单元操作 106
第六讲 食品变质 114
第七讲 加热 125
第八讲 制冷 133
第九讲 食物的脱水与干燥 142
第十讲 辐射和电能 149
第十一讲 发酵、微生物和生物技术 155
第十二讲 乳 162
第十三讲 肉、禽、蛋 167
第十四讲 鱼贝类 171
第十五讲 谷物、豆类和油料种子 176
第十六讲 水果与蔬菜 180
第十七讲 脂肪与油类 188
第十八讲 糖类 195
第十九讲 食品环境问题及处理 201
第二十讲 包装 212
参考文献 218